Глава 43
Прежде чем уйти, Беас осыпает меня Угольками, и я направляюсь на улицу, чтобы снять брезент с моей мишени и распаковать звезды. Сердце поет от радости нашего открытия, и мне приятно, что за последние шесть месяцев мне стало удобно держать звезды в руках. Я натренировала мышцы так, что бросок звезды за кончик больше не требует столько напряжения. Практикую упражнение снова и снова, с большего расстояния, пока звезды раз за разом не попадают в центр цели, день не меркнет, а тело не начинает болеть.
Майлз и миссис Клиффтон возвращаются из города только после ужина. Я уже переодеваюсь для сна, когда Майлз стучит в дверь.
– Айла, – говорит он, – пришло письмо.
Распахиваю дверь и как только вижу почерк папы, глаза наполняются слезами.
Вскрываю конверт. Интересно, как выглядел папа, когда писал письмо. Выросла ли у него жесткая борода теперь, когда никто не протестует, заявляя, что она колется.
За весь нынешний день письмо – лучшая новость.
Майлз прислоняется к косяку двери, пока я убираю письмо в конверт.
– Все еще ворчишь? – спрашивает он.
– Нет, – отвечаю, – никогда не чувствовала себя лучше.
– Ну, ты
– Забавно, как быстро все может измениться, – бормочу, снова пробегая кончиками пальцев по письму.
Брат садится на кровать.
– Ты злилась потому, что все говорили, что мы приехали и произошло дополнительное Исчезновение?
Я поднимаю бровь.
– Кто все?
Его глаза светятся.
– Все дети в школе. Но начал это Уолт.
– Брат Элизы? – хмыкаю. Прищурившись, смотрю на Майлза, внезапно замечая его подпрыгивающее колено. – Почему ты сейчас на взводе?
– Потому что у меня для тебя кое-что есть. Это должно тебя подбодрить. – Он спрыгивает с моей кровати и роется в кармане. – Я взял это сегодня в городе.
Он протягивает мне маленькую белую сложенную бумажку. Уголки его губ подергиваются.
– Что это? – спрашиваю. – Телеграмма?
Он кивает.
– От миссис Пэттон – Элизе и Уолту.
– Майлз! – Я роняю ее, как будто она обожгла пальцы. – Ты не имеешь права брать чужую почту. Это противозаконно!
– Не прочтешь ее? – спрашивает он с широко открытыми глазами, полными неверия.
Я не отвечаю. Телеграмма упала мне на колени, от нее исходит жар, словно от тлеющего угля.
– Хорошо. Я все равно скажу тебе, что там. – Он забирает листок. – Не смогу попасть на Турнир из-за важного аукциона. Точка. Отложите вечеринку и извинитесь за меня. Точка. Отправляю подарки, чтобы компенсировать это злополучное опоздание. Точка.
У меня в животе что-то сворачивается, будто я выпила прокисшее молоко.
Майлзу становится не по себе от моего молчания.
– Все вышло легко, – говорит он. – Я забрал ее, когда мы были на телеграфе и никто не смотрел. – Он изучает мое лицо в поисках реакции. – Так им и надо, – тихо добавляет он. – Я видел, как она вела себя с тобой на Ярмарке урожая. Пусть Элиза и Уолт почувствуют, каково это, когда они не могут объяснить все поступки своей мамы.
Нахмурившись, беру телеграмму. Кончиками пальцев ощущаю острые уголки. Понятно, что правильней всего было бы доставить ее Элизе, как и предполагалось. Знаю это. Но я правда, правда не хочу. Как могу отнести им телеграмму, не признавшись в том, что сделал Майлз?
Если кто-либо узнает, что он украл телеграмму у Пэттонов, возникнут последствия. Это способно запятнать репутацию Клиффтонов. Из-за этого Майлза могут выкинуть из школы. И тогда куда мы потом пойдем?
Не говоря уже о том, что мне пришлось бы унижаться перед Элизой.
Чувствую, что Майлз смотрит на меня. А мне отчасти хочется его убить.
Ладно, по крайней мере, он взял только телеграмму, рассуждаю мрачно, а не обещанные миссис Пэттон подарки.
– Думаю, никому не нужно знать, – медленно говорю. – Может, телеграмма просто потерялась или не пришла. – Разрываю ее на мелкие нечитаемые кусочки, прежде чем смогу передумать. – Я не скажу, если сам не проговоришься, – обещаю я.
Он награждает меня кривоватой улыбкой: редким знаком его доверия.