– К нам приехал цирк “Фантастик”, – сообщила она, – сегодня вечером дает первое представление.
Иллюзионист хмыкнул.
– Вы пойдете? – не отставала она. – По-моему, нам нужно сходить.
“Фантастик”, конкурент более старого и крупного “Солей”, относился к новому поколению цирков. Но Дэвид Бальзак был мастером старой школы: Лас-Вегас, Атлантик-Сити.
Кара любила “Фантастик” и твердо решила вытащить Бальзака на представление. Но уломать его она не успела: дверь в магазин отворилась, вошла симпатичная рыжеволосая женщина-полицейский и спросила владельца.
– Я владелец. Дэвид Бальзак.
– Мы расследуем дело, в котором фигурирует лицо, обучавшееся, возможно, на фокусника. Надеемся, вы сумеете нам помочь.
– Хотите сказать, кто-то кого-то обжулил или что-то в этом роде? – спросил Бальзак.
Он держался настороженно, и Кара понимала, почему он так себя ведет. В прошлом иллюзионистов нередко отождествляли с мошенниками.
– На самом деле, – сказала женщина-полицейский, – речь идет об убийстве. У меня с собой список предметов, найденных на месте преступления. Я хотела бы выяснить, вдруг их купили у вас.
Бальзак взял список и стал читать, а Кара обвела магазин взглядом. В стеклянных витринах лежали колоды карт, “волшебные палочки”, поддельные монеты, пыльные коробки с наборами для фокусов.
Он постучал ногтем по списку:
– Кое-чем из вашего списка мы, конечно, торгуем. Как, впрочем, всякий магазин подобных товаров в стране. Магазины игрушек тоже.
– А такими торгуете? – Закс показала ему распечатку снимка старых наручников.
Бальзак глянул и сказал:
– Трюки с освобождением от оков не по моей части.
Молодая девушка с глазами поразительно синего цвета посмотрела на снимок.
– Наручники “Дарби”, – заметила она. Мужчина с неодобрением на нее покосился, она помолчала и добавила: – Были приняты на вооружение Скотленд-Ярдом еще в тысяча восьмисотых годах. Их очень любил Гудини.
– Где их могли приобрести?
Бальзак ответил, покачиваясь на стуле:
– Я не знаю, боюсь, что мы ничем вам не можем помочь.
– Жаль, – сказала Закс, – потому что преступник, представьте себе, убил женщину, использовав трюк, и скрылся. Мы боимся, что он это повторит.
– Ужасно… – произнес Бальзак. – Кстати, почему бы вам не справиться в “Товарах для театра и иллюзиона” на Ист-Сайде? Магазин побольше нашего.
– Мы уже направили к ним сотрудника.
– Ага, вот и правильно.
Все замолчали, потом Закс сказала:
– Ладно, если что еще придет в голову, позвоните, буду вам благодарна.
– Удачи вам, – пожелал Бальзак.
Она кивнула на прощание девушке и посмотрела на пластиковый стаканчик у нее в руке:
– Кстати, тут поблизости можно выпить приличного кофе?
– На углу Пятой авеню и Девятнадцатой, – ответила девушка.
– И выпечка там отличная, – добавил Бальзак, вдруг ставший любезным.
Закс нашла кафе, вошла и заказала капуччино. И тут в кафе вошла служащая магазина “Зеркала и дым”.
– Привет.
Девушка с короткой прической и рыжевато-лиловыми волосами взяла большую чашку кофе, добавила сахара и присоединилась к Закс.
В “Зеркалах и дыме” Закс спросила про кофе, потому что перехватила красноречивый взгляд девушки и решила, что та хочет ей что-то сказать, но не при Бальзаке.
– Дэвид… – начала девушка.
– Не идет на контакт? – подхватила Закс.
– Вот-вот. Ничему не верит и ни с кем не желает иметь дела за пределами своего мирка. Он боялся, что нас заставят выступить свидетелями или что-нибудь в этом роде. А меня, видите ли, нельзя отвлекать.
– От чего?
– От моего ремесла. Понимаете, он мне не столько босс, сколько наставник.
– Как вас зовут?
– Кара – мой сценический псевдоним.
– Почему вы там, в магазине, так на меня посмотрели?
– Дэвид верно сказал про список – все можно купить на каждом углу. Но “Дарби” – это редкость. Вам надо обратиться в музей Гудини в Новом Орлеане. Он лучший в мире. Не расскажете мне про убийство? Кого и как?
Обычно Закс помалкивала о незаконченных делах, но сейчас им нужна была помощь, и она в общих чертах поведала Каре об убийстве и исчезновении преступника.
– Чудовищно, – прошептала девушка. Она отхлебнула кофе и спросила: – Вы знаете, что такое иллюзионист?
– Дэвид Копперфилд, – ответила Закс. – Гудини.
– Копперфилд – да, а Гудини – нет, он был мастером трюков с освобождением из пут и исчезновением. Иллюзия не то, что ловкость рук. Скажем, такая…
Кара продемонстрировала зажатый в пальцах четвертак, сжала ладонь в кулак, раскрыла – монета исчезла.
Закс рассмеялась. Куда же делся четвертак?
– Вот это и есть ловкость рук. А для иллюзии требуются крупные вещи, люди или животные. То, что вы сейчас описали, – это классическая иллюзия под названием “Исчезнувший”. Трюк заключается в том, что иллюзионист выбирается из закрытой комнаты. Зрители видят, как он входит в маленькую комнату на сцене, – видят ее заднюю стену, которая отражается в большом зеркале за ней. Слышат, как запертый в комнате простукивает стены. Ассистенты разбирают стены – внутри пусто. Затем один из ассистентов поворачивается лицом к залу, и все видят, что это иллюзионист.
– Как это делается?