— Вы уверены?
— Конечно Полли. Надеюсь, теперь ее вычеркнут из списка подозреваемых? Кстати, вы с ней виделись?
— Пока нет.
— Обратите внимание на ее глаза, когда она улыбается. Они совершенно не меняются. Но Майло не особо рвался сдаться на милость полиции. Он знал, что его там здорово пропесочат. Кому охота связываться с копами? Я не сомневаюсь, что вы приняли его со всем возможным уважением, но у нас было свое мнение на этот счет. Я полагал, что ему лучше сидеть тихо, и откровенно это высказал. Джессика меня поддержала. Что касается этой новой женщины, как ее там — Салли?..
— Ширли-Энн.
— Да, спасибо. Все время вылетает из головы, но я ее отлично помню — эту малютку с хитрыми глазами, в вязаной шапочке и с обширными познаниями в гомеопатии. Она предложила отправить марку по почте. Хорошая мысль. Майло мог бы легко отделаться. Но проблема, как правильно заметила Джессика, заключалась в том, что тогда нам всем пришлось бы держать рот на замке, а некоторые этого не хотели.
— Полли — и кто еще?
— А вы как думаете?
— Мисс Чилмарк? — предположил Даймонд.
— В точку. Великая герцогиня.
— Как насчет Сида? Его об этом спрашивали?
— Да. Он ответил, что будет молчать. — Руперт откинул голову и расхохотался. — Сид будет молчать! Это был самый смешной момент за весь вечер. Честное слово, он заслужил аплодисменты. Правда, никто, кроме меня, не заметил шутки. Короче, так все и было. Двое за то, чтобы его сдать, и четверо против. Само собой, голосование нужно было проводить тайно. Майло прекрасно соображает, что к чему. Он сразу все понял. И отправился исполнять свой долг, как положено честному гражданину.
— А вы остались обсуждать случившееся?
Руперт покачал головой:
— Никакого обсуждения не было, дружище. Собрание закончилось. Не знаю, сколько было на часах.
— Мне говорили, что восемь сорок пять, — ответил Даймонд. — Что вы делали потом?
— Отправился в «Сарацин» за своей собакой.
— С кем?
— Ни с кем. Все разбежались кто куда. В пабе я пропустил еще стаканчик. Это заняло несколько минут. Потом забрал Марлоу и отправился его выгуливать. Бедняга чуть не лопнул. Некоторым людям кажется забавным поить моего пса «Гиннесом».
— И где он поднял лапу?
— Это немного личный вопрос. На набережной у реки.
— А потом вы вернулись сюда?
— Да. Мне захотелось есть.
— Кто-нибудь может это подтвердить?
— Я могу.
— Я имею в виду независимых свидетелей, мистер Дарби.
— Даже не знаю. Послушайте, вы ведь не думаете, что я…
— Вы на колесах?
— Простите?
— На колесах? На машине?
— Да бросьте. — Он плотнее завернулся в одеяло.
— Так у вас есть машина?
Руперт вздохнул:
— Старенькая «Лада», которую я держу в Бихайв-Ярд по договоренности с одним своим приятелем из бара. Вы сейчас начнете спрашивать, заплатил ли я налог и есть ли у меня страховка?
— Нет, — покачал головой Даймонд, — я спрошу, не пользовались ли вы ею в понедельник вечером.
— Нет, конечно: у меня просрочены все платежи.
— А это может вас остановить?
Руперт пожал плечами. Полученное им воспитание заставляло его уклоняться от вопросов и лавировать в тех случаях, когда он не мог ответить прямо. Это был слабый человек, а Даймонд всегда легко загонял таких в ловушку, как только они начинали путаться в показаниях. Тем более что у него уже имелись судимости. И все-таки Руперт вызывал у него невольную симпатию, заставляя улыбаться даже в те моменты, когда откровенно вешал ему на уши лапшу. В его непринужденных отзывах «Ищейки» представали перед ним как живые. Даже жаль, что придется поступить с ним сурово.
— Ну хорошо, — сказал Даймонд. — Давайте поговорим о Сиде Тауэрсе.
— О нем много не скажешь, верно?
— Вы когда-нибудь виделись с ним за пределами церкви Св. Михаила?
— В смысле — в пабе после встречи?
— В смысле — где-нибудь вообще.
Руперт задумался, прикрыв глаза.
— На яхте Майло в прошлое Рождество. «Ищейки» устроили там вечеринку. Сид тоже был — пытался слиться с досками в каюте.
— А кроме этого?
— Не припомню.
— Может, он пытался как-нибудь с вами связаться? — спросил Даймонд. — Например, с помощью письма?
— Или по телефону, — добавила Джули.
— С какой стати? — Руперт подозрительно перевел взгляд с Даймонда на Джули. — У нас с ним не было ничего общего.
Даймонд больше не мог сдерживаться. Он тянул время, надеясь выжать из Руперта побольше, но пора было нанести удар. В его голосе появились жесткие нотки.
— Я стараюсь учитывать все возможности, мистер Дарби. Давайте смотреть на факты. Сид работал в службе безопасности. У них на всех есть досье. Я хочу знать, не пытался ли он вас шантажировать. Вымогать деньги в обмен на молчание о ваших тюремных сроках.
На щеке Руперта задергался мускул.
— Вряд ли вы хотели, чтобы ваши литературные друзья узнали о вашем криминальном прошлом, верно? — продолжал Даймонд. — Аферист и мошенник. Две отсидки. Масса других правонарушений, одно хуже другого. Сколько раз вас штрафовали за пьянство? А непристойное поведение? Вы что — эксгибиционист? Представляю, что бы сказала об этом мисс Чилмарк.