Читаем Ищем имя полностью

Рената. Новое имя, составленное из начальных букв слов «революция», «наука», «труд». Сперва было придумано мужское имя Ренат, затем от него образована женская форма. В наши дни отмечены единичные случаи: в Вологде (1979 г.) и в Москве (1981 г.).

Римма. В качестве женского имя появилось по ошибке или невежеству церковнослужителей. В «святцы» были внесены три скифа, казненные во II веке на Нижнем Дунае за свою приверженность христианству, — Инна, Пинна, Римма. За окончание а имя посчитали финским и стали давать девочкам. Сейчас — редкое.

Рита. Обломок имени Маргарита, употребляемый как уменьшительная форма. По неграмотности и любви к «заграничному» используется в качестве самостоятельного имени. Дано девочке в Токаревском районе Тамбовской области (1978 г.) и двум — Орловской области (1979 г.). Для взрослой женщины уменьшительная форма вместо имени неуместна.

Рогнеда. Древнескандинавское — «власть» или готское — «совет, решение». Основа спорна. В конце X века Рогнеда (Рогнедь), дочь полоцкого князя, стала женой Владимира I. Другие примеры этого имени у русских неизвестны. В наши дни неожиданно повторено.

Роза. Новое имя, по названию цветка. Очень редко, так как вызывает конкретную, предметную ассоциацию: «Вот эта женщина — роза». Звучит хвастливо, претенциозно. Правда, постепенно этимологическое значение слова от употребления стирается, остается лишь имя, но все же такой минус следовало бы учитывать.

Розалия. Новое заимствование из Западной Европы, вариант латинского названия цветка.

Роксана. Недавнее заимствование. Имя прошло долгий путь. Некогда возникло в персидском языке («рассвет, заря»), затем через греческий, через латинский перешло во французский. Звучность, а также совпадение с возрастающей новой группой имен на ана могут способствовать широкому распространению у нас этого имени.

Руфина. Древнеримское (латинское) руфина — «рыжая». К русским принесено христианством из Византии. Несмотря на наличие в «святцах», в употребление не вошло за исключением единичных случаев. Теперь, очевидно, имя ошибочно связывает с Руфь (см.).

Руфь. Древнееврейского происхождения. Предположительное значение — «подруга». К русским принесено христианством из Византии, но распространения не получило.

Светлана. Русские не могли в прошлом давать этого имени, ибо его не было в «святцах». У зарубежных славян найдено в Сопотском именнике XV века. Откуда его взял В. А. Жуковский в своей балладе «Светлана» — загадочно. Возможна калька (перевод этимологического значения) имени Люция (см.). Впервые дано у нас в начале 20‑х годов. Одно из громадного потока новых имен, оно не только прочно вошло в наш именник, но и заняло теперь место в десятке самых частых — как в городах, так и в сельских местностях. А подвиг Светланы Савицкой, первой женщины, вышедшей из космического корабля в открытый космос, лишь увеличивает успех этого имени.

Серафима. Женская форма от имени Серафим (древнееврейское — «жгучий, огненный»). К русским принесено христианством из Византии. Частым не было, редко и сегодня.

Сильвана. Латинское — «лесная». Новое заимствование из Западной Европы.

Снежана. Новейшее имя, вероятно, заимствованное у южных славян, — оно употребительно у болгарок и сербиянок. Дебют его у нас оказался удачным: имя было быстро подхвачено и теперь «поселилось» во многих местах, не единично даже на селе. Например, в районах Рязанской области за 1981 год его получили три девочки. Имя подходит во всех отношениях, особенно для девочки, рожденной зимой. Впрочем, его дали и москвичке, рожденной в конце мая (1981 г.).

София. Древнегреческое — «мудрость». Одна из главных добродетелей, провозглашаемых христианской церковью, особенно в Византии, откуда имя и принесено к русским. Та же основа в названии науки философии — «любовь к мудрости». Имя стало нередким только в XV веке, когда несколько византийских царевен — все Софьи — сделались женами московских царей. Теперь это имя почти преимущественно городское (1 на 1000 новорожденных девочек), в сельских местностях — единичные случаи.

Станислава. Недавнее заимствование из Польши. По происхождению женская форма от имени Станислав (см.).

Стэлла (Стелла). Новейшее заимствование из Западной Европы. Эхо широчайше распространенного на протяжении тысячелетий женского имени, основа которого, вероятно, стар (стэлла) — «звезда». В одном ряду вавилонско-ассирийское имя Иштар, древнееврейское — Исфирь, латинское и немецкое — Стэлла, французское — Эстель, английское — Эстер. У нас редко.

Сусанна. Древнееврейское шушанах — «лилия». К русским принесено христианством из Византии. Всегда оставалось редким.

Сюзанна. Французская форма имени Сусанна (см.) — Сюзан. Новейшее заимствование. Дано в Пскове (1978 г.).

Таисия. Есть и Таиса. Происхождение имени неизвестно. Оно документировано с IV века н. э., преимущественно в Египте. К русским принесено христианством из Византии. Очень редкое.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки