Читаем Ищем имя полностью

Талина. Новое имя. Возможно, связано с основой тал («талый», «проталина» и др.). Могли дать девочке, рожденной ранней весной. Возникло в потоке имен, противопоставляемых церковным. Частым не стало. Недавний пример — московский (1981 г.).

Тамара. Древнееврейское тамар — «пальма». К русским принесено христианством из Византии. В «святцы» вошло как имя грузинской царицы XII века, современницы Шота Руставели. Объединение Грузии с Россией в конце XVIII века познакомило русских с этим именем помимо «святцев». Оно присутствует в поэзии М. Ю. Лермонтова, посвященной Кавказу. Получило распространение у средних слоев горожан под влиянием оперы Рубинштейна «Демон». Несколько десятилетий было очень частым, но теперь в городах встречается значительно реже, чем в сельских местностях.

Татьяна. Происхождение имени спорно. Но мнению одних исследователей, от древнегреческого тато — «утверждать, определять», по мнению других, от древнеримского имени царя сабин, соседей римлян, — Татиуса. К русским принесено христианством из Византии. В XVIII веке проникло в народ, выйдя за пределы дворянского сословия. В конце того же столетия насчитывалось у 30 из 1000 крестьянок и только у 10 из 1000 дворянок. Замечательный образ пушкинской Татьяны из «Евгения Онегина» сделал имя привлекательным для всех. В наш век оно приобрело огромную популярность. В 1961 году его получили 12—14 процентов новорожденных девочек на селе — было там самым частым. Теперь его дают реже. В 1981 году в Москве — примерно 5 процентам новорожденных, в сельских местностях — 8 процентам.

Тереза (Терезия). Происхождение неизвестно. Есть два недостоверных предположения: имя произошло от древнегреческого «жница» или от названия островка в Средиземном море. Внесено в «святцы», но русские его почти не употребляли. Теперь встречается лишь единично.

Ульяна. Древнеримская женская форма этого имени — Юлиана, от родового имени Юлиан. К русским принесено христианством из Византии в каноническом варианте — Иулиания. В народное употребление вошло только как Ульяна. К нашему времени почти совсем отмерло, однако некоторая часть интеллигенции пытается воскресить его.

Устиния. Русский вариант женской формы имени Юстин (латинское юстус — «справедливый», от той же основы слово «юстиция»). К русским принесено христианством из Византии. В прошлом было нередким, но еще в XVII веке стало именем преимущественно крестьянок, а в начале нашего столетия почти перестало употребляться.

Федора. Древнегреческое женское имя Феодора образовано от мужского — Феодор (см. Федор). К русским принесено христианством из Византии. Получив широкое распространение в народных массах, оно именно поэтому с XVIII века не только пошло на убыль в привилегированных слоях общества, но и стало, с их легкой руки, нарицательным в смысле «грубая, глупая». В начале текущего столетия уже было редким, а к нашему времени полностью вышло из употребления.

Федосья. Древнегреческая форма Феодосия от мужского имени Феодосий — «божий подарок». К русским принесено христианством из Византии. Очень частым не было. Сейчас почти совсем не используется.

Фекла. Древнегреческое — «божья слава». К русским принесено христианством из Византии. Сегодня забыто.

Харитина. Древнегреческое — «красивая, изящная». К русским принесено христианством из Византии. Частым не было. В обширных подсчетах за 1978—1981 годы среди новорожденных не встречено.

Христина. Производное от имени Христос. К русским принесено христианством из Византии. В наше время почти полностью вышло из употребления. Однако в 1979 году его получили две девочки в Орле. Появился и фонетический вариант имени — Кристина. Признан в Москве и других крупных городах, но вне их пока отсутствует.

Цветана. Новейшее заимствование из Болгарии, где это имя теперь дают часто. У нас зарегистрировано в 1981 году в Рязани. Конечное ана удачно вводит его в группу имен типа Светлана, Снежана и пр.

Эвелина. Новейшее заимствование из Западной Европы. Происхождение спорно, выдвинуты различные гипотезы. Например, предполагают, что имя образовано от французского эвелен — «лесной орех». В Ирландии это производная форма от Евы. У нас пока только единичные случаи употребления.

Электра. В Древней Греции имя родилось от существительного электрон — «янтарь». У нас — новейшее, безусловно, не связанное с древним, а образованное от одного из слов «электрического» ряда. (В 20‑е годы промелькнуло имя Электрофина, но исчезло бесследно.) Попытка едва ли удачна. С электричеством все имеют дело на производстве и в быту, тем не менее в качестве личного имени оно может вызвать недоумение или даже насмешку. Однако такое предостережение не бесспорно, ведь, услышав имя Лев, никто не думает, что его носитель — родственник царя зверей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки