Читаем Ищем имя полностью

Василий. Древнегреческое базилевс — «властелин, повелитель». К русским принесено христианством из Византии. Служебно-грамматическое греческое окончание заменено русским, колебание б — в обычно в истории греческого языка (к народам Западной Европы имя пришло в форме Базиль). У русских с XIV века в силу особых связей с Византией стало частейшим именем царей, а следом — подданных. Способствовало этому и окончание й, нередкое для русских слов мужского рода (край, бой, лентяй и пр.), соперничавшее с окончанием на твердый согласный. На протяжении столетий по частоте занимало второе место, уступая только Ивану. Заметно убывает с XVIII века, однако и сегодня еще остается частым: на тысячу мальчиков, рожденных в городах, его получают 9, в сельских местностях — 13.

Вацлав. Заимствованное (особенно у чехов) западнославянское имя — вариант общеславянского имени Вячеслав. У нас пока единичны случаи.

Велемир. Средневековое дохристианское славянское составное имя (веле — «большой, великий» и мир). В «святцы» не вошло, поэтому не могло быть употребительным. В наше время сделаны отдельные попытки ввести его в обиход.

Венедикт. Древнеримское имя (латинское бене — «хорошо», дикто — «говорить»). К русским принесено христианством из Византии. Колебание б — в обычно в истории греческого языка (другие языки Европы приняли это имя с начальным б). Частым у русских не стало, в народном употреблении — Веденик(т). Теперь имя исключительно редко.

Вениамин. Древнееврейское биньямин — «сын правой руки» (то есть «любимый сын»). К русским принесено христианством из Византии с заменой б — в. В языках Западной Европы — Бэнджамэн (фр.), Бэнджамин (англ.), Беньямин (исп.). У нас оно повсеместно, но реже одного на 1000 новорожденных мальчиков.

Викентий. Древнеримское имя (латинское вицентиус — «побеждающий»). К русским принесено христианством из Византии. Согласный к перед гласным переднего ряда перешел в ц, но в греческом языке сохранилось к (так, латинское — цезарь, а греческое — кесарь), воспринятое и русскими. Имя частым не было. Исключительно редко и сегодня.

Виктор. Древнеримское имя (латинское виктор — «победитель»). К русским принесено христианством из Византии, но оставалось малоупотребительным. В нашем столетии стало чаще, потом снова пошло на убыль. Теперь его частота у нас все же значительна (от 12 до 19 на 1000 новорожденных мальчиков).

Викторик. Имя принесено христианством из Византии. Русские его почти никогда не употребляли. Неожиданно оно «воскрешено» — например, дано в Вологде (1979 г.). Совершенно неоправданна уменьшительная форма (из Виктор?) — мальчик вырастет, имя станет крайне неуместным. А это не единственный случай. Зачем?

Виссарион. Предположительно древнегреческого происхождения. Принесено к русским христианством из Византии, однако было чрезвычайно редким. У нас промелькнуло (вероятно, в память В. Белинского), но повторений не последовало.

Виталий. Древнеримское имя (латинское виталис — «жизненный»). К русским принесено христианством из Византии. Частым никогда не было, но сейчас его получают 13—15 из 1000 новорожденных мальчиков.

Владимир. Средневековое составное имя. По одной из гипотез, от славянских слов владеть и мир. Согласно другой гипотезе, от слов из германских языков знаменитый или предсказывать. Вошло в «святцы» как имя киевского князя Владимира (960—1015 гг.), крестившего Русь и за это объявленного «святым». Удивительно, что в «святцы» вошло не христианское имя Василий, которое он принял при крещении, а… языческое! Несколько веков имя оставалось только княжеским. На все слои населения распространилось в XIX веке. В наше время дорого передовому человечеству как имя основателя Коммунистической партии и Советского государства В. И. Ленина. У нас оно в десятке самых частых.

Владислав. Общеславянское составное имя — владеть и слава. К русским пришло из Сербии в XIII веке в память короля, возведенного в «святые». Частым не было. Заняло заметное место среди мужских имен благодаря тесным дружеским связям с народами социалистических стран (поляками, чехами).

Владлен. Возникло в 1924 году, сложенное из первых слогов имени и фамилии «Владимир Ленин». Имя стало нередким.

Влас. Краткая форма от канонического имени Власий, принесенного христианством из Византии. До этого у всех славянских народов было общим имя языческого божества, покровителя животноводства Велеса. Церковь, воспользовавшись звуковым сходством, приписала функции Велеса своему Власу. В наше время имя не употребляют.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки