Читаем Ищем имя полностью

Всеволод. Составное славянское имя — «владеющий всем». В «святцы» попало как имя псковского князя XII века, объявленного «святым». При этом в «святцы» вошло не христианское имя Гавриил, которое он принял при крещении, а языческое! Позже оно оставалось княжеским, но редким. Несколько чаще употребляли его в начале нашего столетия. Теперь его дают единично и лишь в городах.

Вячеслав. Старославянское имя (вяче — «больше» и слава). К русским пришло от чехов в X веке, занесено в «святцы» в память чешского князя Вячеслава, убитого братом — противником его контактов с киевским князем. У русских частым не было. Редко и теперь.

Гавриил. Древнееврейское — «моя сила — бог». Принесено к русским христианством из Византии; другие языки приняли его в формах Габриэль, Джебраил, Габор и пр. У русских стало нередким с XVI века, чаще в обиходных формах Гаврила, Гаврило. В наше время — только у старшего поколения.

Галактион. Древнегреческое галактион — «молочный» (от того же корня галактика — первоначальное название Млечного Пути). К русским принесено христианством из Византии. В повседневном употреблении, став непонятным (то есть полностью утратив этимологическое значение), подвергалось искажениям, переосмыслению (Локтион, Локтивон — по созвучию слову локоть). К нашему времени вышло из употребления.

Гелий. Новейшее имя — им стало название легчайшего газа, обнаруженного сначала в составе Солнца (древнегреческое гелиос — «солнце»). По смыслу, звучности и легкости может привиться.

Гений. Новое имя, к сожалению, оно совершенно неудачно — хвастливо и сверхответственно. Ведь далеко не каждый может стать гением. Человеку со средними способностями такое имя отравит жизнь, поскольку будет служить убийственным контрастом, предметом насмешек.

Геннадий. Древнегреческое геннадос — «благородный». К русским принесено христианством из Византии. Частым не было. Теперь в городах его дают лишь единично, в сельских местностях — несколько чаще.

Генрих. Новое заимствование из Западной Европы. По происхождению — древнегерманское «владелец дома (усадьбы)». У нас лишь единичные случаи.

Георгий. Древнегреческое георгиос — «земледелец». Каноническим имя стало в честь Георгия Победоносца; к русским принесено христианством. (Католическая церковь, пересмотрев недавно свои «святцы», исключила из них Георгия Победоносца, так как все, связанное с ним, оказалось нагромождением фантастических нелепиц.) В разных странах Европы имя приняло разный облик: французское Жорж, английское Джордж, немецкое Георг, испанское и португальское Йорге, венгерское Дьордь, чешское Иржи, польское Ежи и т. д. У русских каноническая форма имени никем вне церкви принята не была. Князья-варяги (скандинавы) употребляли это имя в форме Юрги, которая на почве русского языка превратилась в Юрия, а народ, перевернув непривычное сочетание рг, переделал имя в Егор. Теперь у русских три самостоятельных имени, не связанных между собой. Есть семьи, где один брат Георгий, другой — Юрий. Для старших же поколений такое положение чревато многими осложнениями. Например, пожилой человек по церковной записи — Георгий, по справке о членстве в колхозе — Егор, а по свидетельству об образовании — Юрий… Сегодня имя Георгий в сельских местностях редко, чаще всего регистрируется в Москве.

Герасим. Древнегреческое герасимос — «уважаемый». К русским принесено христианством из Византии. Нередкое в прошлом, оно теперь почти совсем не употребляется.

Герман. Древнеримское имя (герминус — «германец»). К русским принесено христианством из Византии. Частым не стало. Его еще иногда дают в городах.

Глеб. Имя скандинавское (предположительно — древнегерманское готлиб). В «святцы» вписан князь Глеб, сын Владимира I, объявленный «святым» после того, как был убит. Характерно, что в «святцы» вошло не христианское его имя — Давид, а языческое. Сегодня оно редко, вне городов вообще не встречается.

Гордей. В первые века н. э. в Малой Азии существовало имя Го́рдий; двое христиан с этим именем в разное время были объявлены «святыми». К русским имя принесено христианством из Византии. В обиходном употреблении приняло форму Гордей. Частым никогда не было. Теперь, по-видимому, окончательно выходит из употребления.

Григорий. Древнегреческое грегориос — «бодрствующий, пробужденный». К русским принесено христианством из Византии. Было очень частым. В наше время его получают в среднем двое из 1000 новорожденных мальчиков.

Гурий. Предполагают происхождение из древнееврейского гур — «львенок». К русским принесено христианством из Византии. Всегда оставалось редким (чаще известно у монахов). Вышло из употребления.

Давид. Древнееврейское давид — «любимый». Принесено к русским христианством из Византии. Было довольно частым. Сейчас встречаются лишь единичные случаи в городах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки