Читаем Ишито начинает с нуля. Том 2 полностью

— Дело не в том, что не все в договоре собственники, а в том, кто они такие, — голос отца стал более холодным. — Здания располагаются на территории каких-то там банд, чего я знать не мог. И поэтому лидеры этих группировок были указаны в договоре. Фактически, я являюсь собственником, практически, стоит мне открыть заведение, как любой дипломированный специалист поставит документы о собственности под большой вопрос. Спросит за лиц, которые участвовали в сделке и, возможно, аннулирует договора.

— Если ты мне дашь их посмотреть, — тут же ответил я, — то я подумаю, как тебе можно в этом помочь. Но уже завтра, — я улыбнулся и взял в руки бутылку соджи. — А сегодня у меня последней выходной!

— Ты хочешь вернуться в офис? — в лице отца опять промелькнула грусть. — Сын, ты через многое прошел. И разве жизнь стоит того?

Я ничего на это не ответил.

* * *

Пятница вышла насыщенной. С самого раннего утра на меня свалились вопросы от моих коллег о том, что со мной произошло. Затем я пересекся с Го Наной, которая пришла ко мне на обед в знак, своего рода, дружелюбного жеста, а затем я наткнулся на Мирэ, которая бросилась мне на шею на глазах не менее пятидесяти сотрудников. В общем, было немного неловко.

В разговоре за обеденным столом, я узнал, что Мирэ опять получила повышение, но на сей раз не совсем желанное. Ее направили в «Отдел по контролю коммерческого использования», откуда перебраться в иное место было практически невозможно. За какие такие заслуги она попала на тринадцатый этаж — оставалось лишь гадать. Но в этом повышении были и свои плюсы: она получила зарплату, которая была чуть выше, чем у меня, но она об этом не знала. И перед ней открылся новый простор: фирмы, которые принадлежали к нашей корпорации, отныне у неё «на карандаше».

Она из менеджера-аналитика превратилась в инспектора при корпорации. Работа, конечно, трудная, потому что нужно знать множество не входящих в ее прошлый профиль работы документов и распоряжений, но тем не менее не такая сложная, как у меня.

Люди, работающие в ее новом офисе, имели три профессиональных выделенных направления: аналитики, инспекторы и руководство.

Под ее чутким руководством было пять аналитиков, которые сверяли и скомпоновали ее отчеты по проверке. То есть, очень облегчали ее жизнь и ускоряли работу.

— … а еще, — она улыбалась мне и не сводила с меня глаз. — У меня суббота — выходной! Представь себе!

— Это непозволительная роскошь, — попытался пошутить я. — Мне кажется, что у меня выходных в ближайшее время не будет. За мои недели в клинике работы меньше не стало.

— Для этого есть и другие сотрудники, — нахмурилась Мирэ. — Так что, Винсент, я планирую в субботу вечером закатить небольшую вечеринку. Стажировку я определенно прошла, а значит, я теперь инспектор!

В ее словах было много гордости и радости за саму себя. Я же одобрительно кивнул, понимая, что мне не очень-то и хочется выходить куда-то в ближайшее время.

<p>Глава 27</p>

После обеда с Йонг Мирэ, меня вызывали в кабинет к моему непосредственному руководителю. Которого, к слову, на рабочем месте не было, но зато была Го Нана и неизвестная мне женщина сорока-сорока пяти лет. Как было положено, я сразу же поклонился, поздоровался, а затем, вежливо представился:

— Добрый день, — не разгибаясь, сказал я. — Менеджер отдела аналитики работы конкурирующих фирм, Ишито Винсент.

— Руководитель отдела связей, Оло Сэге, — поздоровалась женщина и я наконец, разогнулся, чтобы посмотреть на нее.

Знакомая фамилия, на самом-то деле.

На «вскидку» я был не прав, ей не меньше пятидесяти лет. Рост ниже среднего, морщин практически не было, что говорило о постоянных и довольно качественных изменениях во внешности с помощью операций, чем в целом в стране баловались многие женщины. Ее возраст выдавали уголки ее рта и кожа рук. Голос был ближе к старческому, но вот спину она держала ровно.

Нана приветливо улыбнулась в очередной раз, и заговорила сразу, как Оло Сэге села за стол моего руководителя.

— Мы пришли, чтобы выдать тебе награду за проделанную тобой работу, — голос Наны был взволнованным. — И еще, — она замялась, полезла в карман своих брюк и вытащила наружу какую-то карточку. — По особому распоряжению руководства ты получаешь временный пропуск на двенадцатый этаж.

Хм. Временный пропуск? Зачем же мне идти на этот этаж?

Ответ пришел сразу.

— Учитывая, — заговорила Оло Сэге, — то, как вы проделали свою работу по презентациям, мой отдел заинтересовался вами. И даже несмотря на то, что вы растратили свой бюджет, вышестоящее руководство не видит смысла вставлять вам палки в колеса и как-либо отказывать в повышении. Но, — она уловила в моей мимике то, что я хотел заговорить и не дала этого сделать, — я не могу вас взять к себе по одной простой причине: я, лично, не видела вашу работу и то, как вы работаете. Поэтому вам выдается временный пропуск на этаж моего отдела. Если в паре с Го Наной вы покажете нужный мне результат, то повышение ваше.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Наследник
Наследник

Ты всего лишь обычный человек? Твоя жизнь тиха, размеренна и предсказуема? Твой мир заключен в треугольнике дом-работа-тусовка?Что ж, взгляд на привычное мироустройство придется немедленно и резко пересмотреть благодаря удивительному наследству, полученному от дальней родственницы, жившей одновременно в XX и IX веках и владевшей секретом удивительных дорог, связывающих эпохи древности и день настоящий.Новый роман А. Мартьянова – классический образец «городской фантастики», где читатель встретится со своими современниками, знаменитыми историческими персонажами, загадочными и опасными существами и осознает важнейшую истину: прошлое куда ближе, чем всем нам кажется.Получи свое наследство!

Андрей Леонидович Мартьянов , Андрей Мартьянов , Илья Файнзильберг , Н Шитова , С. Захарова , Юрий Борисович Андреев

Фантастика / Приключения / Приключения / Исторические приключения / Альтернативная история / Попаданцы