Читаем Искатели полностью

Среди пестрых туристов отчетливо заметны были инопланетяне с планеты Евриал. Над толпой зрителей извивались их длинные гибкие шеи, качались треугольные вытянутые головы. Выпуклые неподвижные глаза как будто бы удивленно следили за странными ритуалами аборигенов астероида.

Все ждали главного номера — выхода прекрасной вице-принцессы, отправляющейся в дальнее плавание. Остров с пальмой сегодня считался далекой Ямайкой. Теперь там были видны виртуально наведенные декорации, горизонт, простор океана, настоящего, бескрайнего. Виртуальная установка была еще не настроена окончательно: синее небо над океаном дрожало и качалось.

По дороге к новой пристани два дюжих робота, в тюрбанах и шароварах, с обнаженными стальными торсами, окрашенными черной краской, несли паланкин.

Паланкин, впрочем, был пустым. Знатные дамы не захотели в нем ехать, а может быть, не вместились внутрь. Оторванные, наконец, от зеркала Диана и Августа ехали сзади в открытой карете. Теперь они стали вице-принцессой и королевой-матерью. Лошадей на астероиде так и не нашлось, и карета непостижимым образом двигалась сама по себе.

Ослепленная блеском бутафорских бриллиантов Диана быстро передумала становиться бретером и авантюристом и согласилась на роль вице-принцессы острова Ямайка. На голове у нее теперь сияла маленькая корона из блестящего симилора. Пышное платье с турнюром было усыпано сверкающими драгоценностями и жемчугом. На самом деле, конечно, кристаллами льда и соли, их удерживало в стабильном состоянии особое силовое поле, о нем когда-то говорила Августа. Роль жемчуга отлично сыграли шарики из мамонтовой кости — о них Августа говорила тоже.

Сама она, напудренная добела, в кружевах и сильно декольтированная, сверкала, как витрина ювелирного магазина. Алмазной пылью на бархате и шелке; соляные бриллианты горели, может быть, даже сильнее, чем надо, почти как маленькие фонарики. На голове ее возвышалась высоченная массивная прическа из своих, взбитых, и искусственных волос с разными добавлениями: ленты, обручи, каркас из проволоки. Снаружи эту волосяную башню украшали сверкающие драгоценные будто бы камни, живые цветы и даже игрушечный кораблик сверху.

За их каретой летели маленькие виртуальные ангелы. С обочины дороги кричали, приветствовали зрители. Вице-королева о чем-то говорила, кивая своей прической-башней; конечно, напутствовала дочь в дорогу, давала последние советы. Та что-то почтительно отвечала:

— Да, мамаша!.. Вот были времена: в лом казалось просто до корабля добежать и отплыть куда хочешь.

— Да ладно тебе, дочка, красиво зато. — Бывшей Августе, а теперь вице-королеве, пришлось говорить громче. Ее заглушили звуки оркестра, мимо которого они проезжали.

— А как назвали пьесу?

— Вроде бы никак. Так и не назвали.

— Тяжелое это платье, блин!

— Любили понеудобнее. Кажется, тогда даже силиконовые сиськи носили.

Возле новенького корабля поднималось виртоизображение высокой-высокой стены античного театра. Между ней и толпой зрителей лежала красная дорожка, она тянулась до корабля, до сходней, как было принято в шестнадцатом веке.

Роботы-оркестранты радостно затрубили. Диана теперь шла впереди, в пышном платье со шлейфом. Его, за неимением здесь детей, несли два маленьких блестящих робота, одетых пажами. Сверху глядели евриальцы, свисали их головы.

Евриальцами их называли, конечно, люди. Сами они не говорили совсем. С людьми общались с помощью специальных приборов, а между собой — вообще, неизвестно как.

Непонятно откуда раздавались странные звуки: преувеличенно громкий голос, невнятное бормотание, потом совсем уже непонятные клекот и царапанье; наконец, скрипучий крик попугая.

"Эта бедная невинная старая птица", — сказал какой-то гигант и вздохнул.

— Что это? — поинтересовалась Диана.

— Кто-то в радиорубку залез, — отозвалась сзади Августа. — Испортят генрепетицию, мутанты!

Виртоустановка расширила море, теперь уже океан, необычно большой для этого мира, грандиозный даже. Над горизонтом висели облака, и откуда-то извне слепили будто настоящие солнечные лучи. Казалось, что Диана действительно уплывает куда-то далеко-далеко.

Корабль, уже совсем готовый, наклонившись к воде, стоял на стапелях, деревянных полозьях. С кормы его удерживало несколько туго натянувшихся тросов, по-морскому, "концов". Из люков появлялись и исчезали там действующие лица.

Суровая плазмосварщица, изумив местных зимовщиков и качнув своей прической-башней, поцеловала свою уплывающую в далекие края сценическую дочь в семилоровую корону.

В этом спектакле по собственной пьесе Хлыщ так и не стал благородным идальго. Стал арапом-слугой, а пока, до выхода на палубу, она же сцена, выполнял обязанности режиссера. Несмотря на статус слуги, в праздничном бархатном берете с павлиньими перьями, вымазанный черной краской он сидел в комфортабельном кресле на специальной плавающей платформе с минимегафоном. В речи его теперь возникла начальственная интонация.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аччелерандо
Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Чарлз Стросс

Научная Фантастика