Читаем Исключение как правило полностью

На первый взгляд кажется, что идиоматичность может быть равно приписана наречию мало ли (имеющему ограничения на сочетаемость) или целиком синтаксической конструкции. Но проанализируем примеры более внимательно. Отметим прежде всего неточность описания И. Н. Кайгородовой. Во-первых, как показывают примеры (29) и (30), употребление форм будущего времени также возможно. Во-вторых, наряду с лексемой что могут употребляться и другие местоимения (примеры (30), (31) выше). Таким образом, следуя логике И. Н. Кайгородовой, следует выделять также и синтаксические фраземы «мало ли + кто + Verbum finitum», «мало ли + где + Verbum finitum» и т. д. Однако более целесообразным выглядит все же другой путь: наречие мало ли можно признать лексической фраземой (фразеологизмом), которая обладает следующими особенностями.

Часть речи:

наречие

Значение:

мало ли1 ‘несущественно’: Мало ли она наделала глупостей.

мало ли2 ‘неизвестный, неопределенный, возможный N’ (где N – соответствующее неопределенное местоимение что-то/что ‘что-то’, кто-то/кто ‘кто-то’ и т. д.): Мало ли кто (-то) еще придет.

Сочетаемость:

мало ли1: в позиции наречной группы при глаголе;

мало ли2: в позиции наречной группы; с неопределенными местоимениями (дублируя значение суффикса – то).


Итак, оказывается существенным, что идиоматичность может быть полностью выведена из сочетаемостных особенностей лексемы, а не из конструкций, в которых выступает эта лексема. Конечно, сочетаемостные особенности реализуются в конструкциях, и в этом смысле обе возможности для ее описания допустимы. Однако целесообразнее считать более компактным для описания подход «от лексемы» и, следовательно, фиксировать в словаре единицу мало ли с определенными сочетаемостными ограничениями, а не описывать синтаксические конструкции «мало ли + кто + Vƒ», «мало ли + где + Vƒ» и т. д. (схожим образом обсуждает двойственную природу этих единиц В. Ю. Апресян [2007]).


Была не была

(32) «Была не была», – решилась она вечером.

«Была? Не была?» – решал он утром.


Была не была – идиоматическая единица с семантикой ‘окончательного, но не мотивированного решения’[38]. Она представляет пример идиоматизированной единицы: ни один из морфологических параметров, обычно вызываемых согласованием, не мотивирован синтаксически (Ср. *Она была не была, *Он был не был). Однако она существует как единица, выполняющая определенные синтаксические (в данном случае предикативные) функции.


К стр. 60. Морфологический профиль лексем оглядка и шапка.



К стр. 60. Конструкционный профиль словоформы шапки (Род. пад., ед. ч.).



К стр. 61. Морфологический профиль лексемы переводчик.



К стр. 61–62. Сравнение коллокационных особенностей лексем оглядка, шапка, переводник.





В этом смысле она представляет определенную параллель таким лексическим фраземам, как ничто-же сумнящеся и т. п., которые фиксируются в словаре (см., например, «коммуникемы» в [Меликян 2001]), поскольку они не подчиняются грамматике и не выводимы из существующих синтаксических правил (ср. [Янко 2001: 23]). Застывшая морфология превращает это выражение в изолированную идиоматическую единицу с фиксированным составом словоформ. С другой стороны, эта единица практически всегда функционирует без контекстной поддержки как самостоятельная единица текста, что сближает ее с предложениями. Как всякое законченное высказывание, она обладает определенным интонационным рисунком, предикативностью и другими атрибутами синтаксической единицы. В качестве несамостоятельной единицы она употребляется крайне редко, на грани грамматической приемлемости:

(33) Да, правильно вы говорите, они тоже так думают, уж лучше один раз была не была, чем вот так, все время ждать чего-то, жить в какой-то неизвестности (интервью с Р. Аушевым // Эхо Москвы, 2003).

По своим структурным параметрам (жесткий порядок слов, невариативность) фразема была не была сближается с лексическими фраземами, но по функциональным возможностям (независимое употребление, интонация, предикативность, модальная рамка и др.) является коммуникативно достаточным высказыванием. Функционируя как самостоятельное предложение, она представляет интерес, связанный с областью супрасинтаксиса, с включением этого выражения в текст и т. п. Итак, эта «коммуникема» может быть описана и в рамках синтаксиса, и в рамках лексики. Однако стабильность списка лексических переменных (даже конкретных морфологических форм) делает предпочтительным ее лексикографическое представление.


Считать до трех

Перейти на страницу:

Все книги серии Studia Philologica

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки