Мы далеки от мысли, что перечисленные факторы являются единственным условием для возникновения лексического фразеологизма. Играют свою роль и такие не названные выше факторы, как наличие прецедентных текстов, просодический или ударный контур и даже рифма. С помощью корпусного количественного анализа появляется возможность вычленять такие единицы, размещать их в многофакторной матрице и подвергать качественному анализу. В качестве заключения покажем разные параметры устойчивости на примере трех слов из нашего списка: без оглядки, без шапки
и без переводчиков.
Без оглядки
(см. диаграмму на вклейке)1. Морфологический профиль:
по данным НКРЯ, лексема оглядка употребляется в четырех формах: единственное число родительного (21), творительного (9), винительного (2) и именительного (1) падежей: оглядки, оглядкой, оглядку, оглядка.2. Конструкционный профиль:
все формы родительного падежа встретились после предлога без (9 форм творительного падежа – в антонимичной конструкции с оглядкой).3. Проницаемость
этой коллокации равна нулю: примеров с дистантным расположением коллокатов в корпусе не зафиксировано.Это устойчивая коллокация, ограниченная как морфологически, так и конструкционно, с нулевой проницаемостью.
Без шапки
(см. диаграмму на вклейке)1. Морфологический профиль:
по данным НКРЯ, лексема шапка употребляется во всех формах, кроме предложного падежа множественного числа. Такого отчетливого профилирования, как для лексемы оглядка, мы не видим.
В целом лексема шапка
является более свободной, чем лексема оглядка.2.
Конструкционный профиль: для сравнения с лексемой оглядка возьмем только конструкционный профиль формы родительного падежа единственного числа, который показывает, что в 52 % случаев эта форма употребляется после предлога без.3. Проницаемость
этой коллокации близка к нулю, но не равна ему: в 4 % из всех примеров – дистантное расположение элементов:(21) Говорят: в холодное время года нельзя ходить без шапки
(И. Покровская, М. Алексейкина. По волосам не плачут).(22) В дверях уже стоял подполковник Климентьев – молодо, без шинели и шапки
(А. Солженицын. В круге первом).(23) Если не купили вам пирожное
И в кино с собой не взяли вечером,
Нужно на родителей обидеться
И уйти без шапки в ночь холодную
(Г. Остер. Вредные советы).
Без переводчика
(см. диаграмму на вклейке)Возьмем для чистоты эксперимента сочетание, которое интуитивно кажется нам более свободным, чем два рассмотренных выше.
(24) И все эсперантисты свободно говорили между собой без переводчиков
(С. Тимохин (Тим Собакин). Эсперанто).1. Морфологический профиль:
распределение форм лексемы переводчик примерно совпадает с таковыми для лексемы шапка. В этом смысле обе являются более свободными, чем оглядки (см. диаграмму).2. Конструкционный профиль:
форма родительного падежа переводчика не проявляет устойчивой связи с определенными словами в предшествующем контексте: из 21 примера по два раза употребляются сочетания работа переводчика, услуги переводчика и в качестве переводчика, что не позволяет говорить о наличии какой бы то ни было частотно превалирующей коллокации, как это было в случае с оборотом без шапки. Таковой точно не является сочетание без переводчика, встретившееся всего один раз. Таким образом, с точки зрения конструкционного профиля форма родительного падежа этой лексемы оказывается несвязанной.3. Проницаемость
оборота без переводчика велика: четверть всех употреблений приходится на дистантное расположение элементов:(25) Все обратили внимание на то, что часовой разговор с министром обороны Грачевым Рабин провел без своего официального переводчика
(А. Бовин. Пять лет среди евреев и мидовцев, или Израиль из окна российского посольства).(26) Андреич всегда мотался к нему один, без переводчика
(До после победы // «Солдат удачи», 2004).