Читаем Исключение как правило полностью

В данном монологическом тексте говорящий сначала рассматривает позиции зарубежных стран, затем переходит к тому, как данная проблема представлена в России. Конструкция что касается N2, то выполняет двойную нагрузку: во-первых, маркирует смену темы, во-вторых, актуализирует новую тему последующего высказывания. Текстообразующая функция в монологическом тексте заключается, таким образом, не в связи частей текста, а в противопоставлении их друг другу.

Итак, описание данной синтаксической фраземы может быть следующим.

Структура: что касается N2, то+ ПЕ

Функции: актуализирующая, текстообразующая

Значение:[67]

Прагматика: в диалоге и монологе функциональная нагрузка меняется.


Что касаемо + N..то; Что касательно + N..то

В последние годы в разговорной речи молодых людей активно стали использоваться конструкции что касаемо…., что касательно, которые более взрослыми носителями русского языка воспринимаются как ненормативные, стилистически ущербные. Проверка по Национальному корпусу русского языка показала, что конструкция что касаемо зафиксирована в 43 документах (73 вхождения). Причем, пик употребления данной фраземы приходится на конец XIX века, затем наблюдается затухание активности, очередной всплеск – в 30-40-е годы XX века, затем функционирование данной фраземы не фиксируется, и последний всплеск активности приходится уже на XXI век.

(52) А что касаемо обиды, так опять свои люди и счеты свои… (Д. Мамин-Сибиряк. Три конца).

(53) А что касаемо продукции, то у нас теперь весь цех по-барычевски работать взялся (Л. Кассиль. Все вернется).

(54) А что касаемо сюжета, то неплохой, что-то похожее и сейчас в жизни есть (коллективный. Обсуждение сериала «И падает снег»).

По данным корпуса, сферы функционирования этой фраземы могут быть разные (примеры (55), (56) – публицистика) с преобладанием художественной (примеры (57), (58)).

(55) Что касаемо США, то компания, вероятно, решит объединить усилия с Американской ассоциацией рекламных агентств, которая приступила к созданию аналогичной услуги (Как забросить сеть, чтобы поймать международное агентство // Рекламный мир, 2000).

(56) Что касаемо незаконных методов борьбы, то это, во-первых, вопрос не Федерации, а, во-вторых, уверен, что это не принесет желаемых результатов (коллективный. Автомобилисты в камере. Какую статистику хочет скрыть ГАИ).

(57) А уж что касаемо физиологии – здесь Маргарита под настроение могла выдумать себе любой недуг и посвятить день прощанию с бытием (Д. Симонова. Шанкр).

(58) А что касаемо женитьбы, то срок ваш – трое суток – дюже большой: завтра же приведу вам Нюрку в дом (М. Шолохов. Поднятая целина).

Аналогично дело обстоит и с конструкцией Что касательно + N …, то. В корпусе найдено 19 документов, 23 вхождения. Основной пик употребления приходится на конец XIX века, почти не употребляется в XX веке, единичные употребления зафиксированы в XXI веке.

(59) А что касательно до тех людей – ведь ты, чай, егоза, о случайных людях речь заводишь? (И. Тургенев. Отрывки из воспоминаний своих и чужих).

(60) А что касательно двух поколений, то это точно: нам, старикам, с вами, молодыми, жить трудно, очень трудно! (И. Тургенев. Несчастная).

(61) Что касательно меня, – на перине, друг, сплю! (А. Эртель. Гарденины, их дворня, приверженцы и враги).

(62) Что касательно протагониста и всех этих его компьютерных прибамбахов, то он и они отжигают на полную катушку (коллективный. Обсуждение фильма «Железный Человек»).

Анализ языкового материала показывает, что данные варианты синтаксической фраземы служат только для актуализации темы высказывания, не внося при этом дополнительного пропозитивного значения.

Но актуализирующую функцию выполняет и употребление касаемо + N2; касательно + N2 без использования союза что, как в примерах (63), (64):

Перейти на страницу:

Все книги серии Studia Philologica

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки