— Крема Симанс, — задумчиво повторил Итан. — Звучит как суп, сваренный из… разных семян. Смесь семенных жидкостей. Пахнет супом Кэмпбелла, который сразу же сняли с производства.
— Прекрати, Итан, уж очень натуралистично расписываешь, — перебила Кэти Киплинджер.
— Ну он же у нас занимается изобразительным искусством, — сказал Гудмен.
Все засмеялись, а потом Гудмен вдруг соскочил с верхней койки, сотрясая вигвам. Он взгромоздился на кровать у ног Кэти Киплинджер, фактически ей на ноги, заставив ее раздраженно приподняться.
— Что ты делаешь? — возмутилась Кэти. — Ты меня раздавишь. И от тебя несет. Боже, что это, Гудмен, одеколон?
— Да. «Каноэ».
— Терпеть не могу.
Но она его не оттолкнула. Он задержался, взяв ее за руку с длинными тонкими пальцами и ухоженными ногтями.
— А теперь давайте все почтим Крему Симанс минутой молчания, — услышала собственный голос Джули. Она не собиралась в этот вечер произносить ни слова, и едва заговорив, почувствовала, что сделала ошибку, встревая в это. Во что именно? В их дела.
— Прорезалась девчонка с Лонг-Айленда, — сказал Гудмен.
— Гудмен, с такими высказываниями ты просто ужасно выглядишь, — одернула его сестра.
— Я и впрямь ужасен.
— Да ты ужасен, как нацист, — сказал Итан. — Словно используешь некий код, чтобы напомнить всем, что Джули еврейка.
— Я тоже еврей, Фигмен, — ответил Гудмен. — Точно так же, как и ты.
— Не ври, — возразил Итан. — Даже если твой отец еврей, мать — нет. Надо, чтобы мать была еврейкой, иначе тебя просто сбросят со скалы.
— Евреи? Они не агрессивны. Не они устроили резню в Сонгми. А я просто заигрывал, — сказал Гудмен. — Хэндлер это знает, верно? Я просто ее чуть-чуть поддразнивал, да, Хэндлер?
— О Крема Симанс, где бы ты ни была, — громко произнесла она, — жизнь твоя будет трагичной. Ее прервет несчастный случай, и причиной станет… аппарат для разосеменения животных.
В своей абсурдно двусмысленной тираде она употребила на ходу придуманное слово, но по вигваму разнеслись одобрительные возгласы.
— Видите, я знала, что неспроста ее позвала, — сказала Эш, обращаясь к остальным. — «Разосеменение». Годится, Жюль!
Джона Бэй провел рукой по струнам старой гитары, доставшейся ему от матери. Сюзанна Бэй преподавала акустическую гитару в этом лагере в конце пятидесятых, когда ее сына еще на свете не было. С тех пор она каждое лето, даже став знаменитой, появлялась в определенный момент и давала импровизированный концерт, и нынешнее лето явно не станет исключением. Она приедет всего на один день, хотя никто, даже сын, не знает, когда именно это произойдет. А пока Джона взял несколько пробных аккордов, а потом заиграл наугад. Казалось, он делает это совершенно рассеянно; он был из тех, чей музыкальный талант кажется естественным, беспечным, врожденным.
— Ух ты, — сказала или просто обозначила губами Жюль — она точно не знала, вырвался ли возглас наружу, — глядя, как он играет. Она представила, что через несколько лет он станет знаменитым, как мать; Сюзанна Бэй введет Джону в свой мир, вытащит его на сцену, это неизбежно. А сейчас, когда казалось, что он вот-вот затянет одну из песен своей матери, типа «Нас ветер унесет», он вместо этого заиграл «О благодать» — в честь той существующей или несуществующей девочки из школы в Пенсильвании, где училась двоюродная сестра Гудмена и Эш Вулф.
Они провели вместе всего-то чуть больше часа, и тут одна из дежурных педагогов, преподавательница ткацкого дела и спасательница из Исландии со строгой стрижкой по имени Гудрун Сигурдсдоттир, вошла в вигвам с массивным прочным фонарем, словно бы предназначенным для ночной подледной рыбалки. Она огляделась и сказала:
— Так-так, мои юные друзья, вижу, вы тут травку курите. Ничего «клевого» в этом нет, как бы вам ни казалось.
— Вы ошибаетесь, Гудрун, — возразил Гудмен. — Это всего лишь запах моего «Каноэ».
— Простите?
— Моего одеколона.
— Нет, по-моему, вы тут все-таки травкой балуетесь, — продолжила она.