Читаем Искры под пеплом полностью

Отвергнутые своими семьями из-за межрасового брака, родители Хулио-Медведя ушли в дикую местность, чтобы жить по своему усмотрению. На берегу богатого рыбой ручья они из оленьих шкур построили вигвам. Его отец, индеец Красный Медведь, с детских лет научил сына охотиться и ловить рыбу Они ловили животных и плавали на каное вниз по реке продавать шкуры в ближайшее селение. Его мать, мексиканка, шила одежду и мокасины из кожи.

Семья жила в счастье и любви, пока в один ужасный летний день на мирное жилище не набрели три головореза. Их лица скрывала боевая раскраска, но они не были индейцами. Не были эти выродки и мексиканцами, хотя говорили по-испански. Мерзавцы застрелили отца, как только Красный Медведь схватил лук и стрелы, и стали по очереди насиловать беременную мать Хулио-Медведя. Мальчик кинулся ей на помощь, но его с силой ударили о дерево и оставили умирать.

Находясь почти без сознания. Хулио-Медведь слышал жуткие крики и мольбы своей матери. Наконец удар по животу заставил ее замолчать. Вигвам был разграблен, и головорезы ускакали, забрав из него самые лучшие шкуры Хулио-Медведь похоронил родителей в яме, еще недавно использовавшейся для хранения шкур, и засыпал их сверху листьями и ветками, чтобы тела не достались хищникам. Много часов просидел он затем на берегу реки.

Ему было тринадцать — возраст, когда чистокровные индейцы проходят обряд посвящения в мужчины. Мать Хулио-Медведя была католичкой и воспитывала его в своей религии. Она рассказывала ему о многочисленных испанских миссиях в Техасе и о добрых монахах, помогающих людям, независимо от того, кто они. Сирота молил Господа о том, чтобы найти себе такое прибежище.

— После многих недель скитаний, полумертвый от голода, я набрел на миссию Сан-Хуан, — рассказывал он Бранту. — Моя мама была такая добрая — просто святая. Я никогда не мог понять, как мужчины могут быть так жестоки по отношению к женщинам. Даже сейчас у меня в ушах звучат крики и просьбы матери пощадить ее и ребенка. Падре знает такие слова из Писания, которыми можно назвать этих зверей. Он пытался научить меня молитвам и помочь забыть происшедшее.

— И он дал тебе образование?

— Си. В миссии были и другие новообращенные: мужчины, женщины, дети. Все мы работали. Каждый день, кроме воскресенья, у нас были уроки. Мы учились на двух языках, хотя я не слишком хорошо говорю по-английски. Но я люблю Бога и религию и статуи святых в часовне воодушевляют меня. Они так много вытерпели за свою веру. Моя мать стала мученицей мужского зверства.

— И как сотни других женщин, Хулио, — сказал Брант, подумав о том, сколько их, особенно совсем юных девственниц, стали жертвами жестокого насилия в годы войны. — Некоторые из виденных зверств заставляли меня стыдиться за свой пол и за весь род человеческий.

И вот они снова ведут серьезный разговор наедине. Брант рассказал Хулио-Медведю о случившемся.

— Ты помнишь, что изверги сделали с твоей матерью. Теперь я хочу спасти мисс Ли от такой же участи, Хулио, и мне нужна твоя помощь.

Темные, выразительные глаза и благородное лицо оставались неподвижны, пока Хулио-Медведь внимательно слушал план Бранта, временами кивая в знак согласия, явно убежденный, что задуманное удастся.

— Когда начинаем?

— На рассвете, Хулио. Как ты думаешь, можем мы рассчитывать на то, что другие вакерос будут нас сопровождать?

— О си! Двое поедут вперед предупредить падре и вырыть могилу в «кампо санто».

— Спасибо, Хулио. А теперь нам лучше пойти поспать.

— Но, сеньор Брант, девушка уже должна быть здесь. И обезьянка тоже, чтобы мы успели приготовиться.

— Они на ранчо, мой друг, ужинают с хозяином и хозяйкой. — Он улыбнулся, поймав удивленный взгляд. — В той бочке для муки, которую я привез из города, была вовсе не мука…

— Ax! — Хулио широко заулыбался, восхищенный этим трюком. — Очень умно, сеньор Брант.

— В этом деле мистер Сет Траверс и его родные помогают нам, Хулио. И Дюки тоже.

Это Хулио-Медведя не удивило: он хорошо разбирался в людях.

— Буэгос ночес, амию[13]. Увидимся утром.

<p>Глава 26</p>

Даже совсем уже собравшись, Гарнет продолжала сомневаться в том, надо ли ей присутствовать на мнимых похоронах. Любопытство подталкивало ее, поскольку она не верила, что вся затея может пройти без сучка и задоринки. Кроме того, ей хотелось посмотреть на реакцию Бранта, когда ему, может быть навсегда, придется попрощаться с Лэси Ли. Она не показала своею любопытства тете и дяде, которые собирались сопровождать похоронный кортеж от ранчо Дюка до миссии Сан-Хуан, чтобы оказать необходимую помощь.

— Сет уже подготовил фургон, Гарнет. Бери свой плащ и шляпку, — поторапливала Дженни. — Если мы не поспеем вовремя, они отправятся без нас.

— Я спешу изо всех сил, тетушка. Но не удивятся ли люди тому, что мы поехали на похороны человека, с которым даже не знакомы?

— Кроме нас, только доктор Уорнер знает, кто «умер», и весь этот план в целом, — сказала Дженни.

Дюки приветствовали Сета и его семью теплыми рукопожатиями и пригласили вместе позавтракать. Такого обильного завтрака должно было хватить на весь день.

Перейти на страницу:

Похожие книги