Читаем Искры под пеплом полностью

— Капитан Вэнс Морли, армия Соединенных Штатов. Ваше имя, сэр?

— Брант Стил, выходец из Луизианы.

— В армии Конфедерации служили?

— Точно.

— Куда направляетесь?

— В миссию Сан-Хуан.

Сквозь густую вуаль Гарнет разглядывала голубые мундиры и желтые шарфы, видя черты Дени в лице каждого молодого солдата. И снова она почувствовала в сердце острую ненависть к его убийцам.

— В гробу, видимо, находится труп, мистер Стил?

— Проверьте сами, сэр, если заразная болезнь вас не пугает.

— Я расследую убийство, — сказал Морли, рассматривая остальных спутников Бранта. — Караван фургонов был атакован в сорока милях западнее отсюда. Никого в живых не осталось, а в телах найдено больше пуль, чем стрел. Ружья доставляются индейцам разными способами, в том числе в гробах.

— Я знаю об этом, капитан. И повторяю, вы можете обследовать наш груз. Люди, которые с нами, работаю г на ранчо Дюка. Я — его управляющий. Мы собираемся похоронить одного из работников, скоропостижно скончавшегося от какой-то непонятной болезни. Отец Анжелино ждет нас, но мы задержимся, пока вы не проведете осмотр.

На лице Морли были написаны смущение и страх перед смертельной болезнью, немного поколебавшись, он заявил:

— В этом нет необходимости, сэр. Я верю вам на слово. Извините за задержку, но я выполняю свой долг.

Брант отсалютовал скорее по привычке, нежели из уважения.

— Я понимаю, капитан. Претензий нет. Мы можем ехать дальше?

Капитан утвердительно кивнул и, обернувшись к солдатам, подал сигнал. Они развернулись и помчались дальше. Скрип сбруи, звяканье аммуниции — звуки столь знакомые бывшему кавалеристу — напомнили Бранту те времена, когда он вел свой отряд в атаку. В жестокой схватке на мокрую от крови землю с диким ржаньем падали лошади, как подкошенные валились убитые и раненые в мундирах обеих армий. Лицо его исказила гримаса боли. Какое безумие!

Гарнет прервала его размышления:

— Что это вы так равнодушны, Брант Стил? И даже угрюмы? Вы же одурачили янки Вам л о очень приятно, не так ли?

— Тут нет ничего особенного. Умение обмануть врага жизненно необходимо солдату во время войны.

— Не сомневаюсь, вы проявляли в этом дьявольскую ловкость?

Не успели они проехать и мили как их ожидала еще менее приятная встреча. Из-за придорожного кустарника выехала пара верховых — оборванцев самого гнусною вида. Гарнет вцепилась в сиденье фургона. На всадниках была грязная одежда из оленьих шкур, черные бороды бы ни спутаны, воняло же от бродя; еще хуже, чем от их лошадей. Они подъехали к, катафалку, и один из них вызывающе спросил — Похороны, что ли?

Бран! молча смотрел на него. Гарнет трясло.

Она снова порадовалась, что густая вуаль скрывает ее страх.

Разозленный молчанием Бранта, в разговор вступил второй:

— Вы что, сэр, глухой?

— Нет. Но вы, должно быть, слепой. Наша цель достаточно очевидна, не так ли? Тот сплюнул на колесо:

— Не возражаете, если мы взглянем на тело? Мистер Дюк резко ответил:

— Нет, если вы предварительно объяснитесь. Назовите имя умершего, сами представьтесь и докажите, что действительно являетесь его друзьями. Тогда мы откроем гроб.

— Мы не можем сделать этого, старик.

— Что же вы тогда хотите?

— Ну, может, денег и драгоценностей.

— У нас нет ни того, ни другого, — решительно заявил Брант. — Идите грабить дилижансы или караваны.

— Черт! В этой части Техаса нет караванов и дьявольски мало дилижансов! Кроме того, мы — мирные парни. Из Ларедо. Услышали о большой премии, предложенной хозяином салуна. Нам хотелось бы ее получить.

— Кроме вас, наберется еще сотня желающих, — хмыкнул Брант. — Но всем известно, что женщина эта давно уже улизнула из штата. Если не верите, можете узнать у Салли Фосса и Роскоу Хэмлина в Лонгорн Джанкшин. — Он указал пальцем в прямо противоположном направлении. — Это там.

— Да? А мне кажется, что вы пытаетесь убрать нас со своего пути. Почему тело охраняют шесть вооруженных мексиканцев? Оно принадлежит губернатору?

— Он был большим человеком в своей семье. Те люди — его родственники. Сопровождать умерших в почетном карауле — это их обычай.

— Точно, что ли? Мы, пожалуй, тоже выразим свое сочувствие, не так ли, братец Джон? Меня зовут Линус. Что-то не вижу протянутых рук.

— Куда попало мы их не протягиваем.

— Ладно. Не возражаете, если мы поедем с вами и посмотрим на погребение?

— Если только не будете беспокоить нас, — предостерег Брант. — А иначе… — Он указал на вакерос, враждебно посматривавших на бродяг.

— Нет, мы только понаблюдаем, и все, — сказал Джон.

— А фамилий у вас нет? — поинтересовался Брант.

— Нет.

— Это показательно.

— Вы оскорбляете нас, мистер? Мы не какие-нибудь незаконнорожденные. У нас был свой папа, факт. Обычно он ездил вместе с нами, но в прошлом году его тяпнул гремучник. Мне вы кажетесь очень подозрительным. Мы поедем с вами.

Его брат кивнул. Незнакомцы пропустили кортеж и пристроились позади.

Гарнет мрачно прошептала:

— Они вам не верят.

— Поверят, — успокоил ее Брант. — После погребения.

— О Боже мой!

Услышав возглас, Линус тут же подскакал к ним.

— Что это с ней?

Перейти на страницу:

Похожие книги