Читаем Искушение чародея(сборник) полностью

   – Павлыш, мне, похоже, очень повезло с вами. Если бы вы так же лечили, как пытаетесь шутить… ч-черт! Да помогите же, дайте руку!

   Миша бросился ее поддержать, Борис исчез и вскоре вернулся с крепкой палкой, которую можно было использовать как костыль.

   – И о чем, скажите на милость, вы… э-э-э… намерены с ними разговаривать?

   – О том, Федор Мелентьевич, о чем прежде молчали. О табу. О запретах. Разве вы не понимаете? Отец и Хранитель смыслов не виноваты. Я сама их спровоцировала, когда вышла – еще не до конца вылечившаяся – наружу.

   – Я вот другого не понимаю, – заметил Борис. – Куда делись все ависы? На домодревах, похоже, никого не осталось. Сбежали?

   Эдгар солидно прокашлялся и подождал, пока все обратят на него внимание.

   – Это просто, – сказал он. – Ависы улетели на толковище, петь свои древнепесни.

   – Куда?! – хором спросили сразу несколько человек.

   И только Светлана уточнила:

   – А ты, скажи на милость, откуда это знаешь?

   – Так нам гекк-ависы рассказывали. Они еще обсуждали, кто кого оборет.

   Домрачеев с мрачным видом процитировал:

   – «Все, от нас до почти годовалых, толковище вели до кровянки».

   Он очень любил древнего поэта Высоцкого, из-за него, собственно, и начал петь.

   – И что теперь? – Светлана прижала к себе сыновей. – Вы предлагаете идти к этому… толковищу?

   – Инъекцию, Павлыш! Или таблетку! Чем раньше мы с этим закончим, тем лучше. В том числе, для вашей пациентки. Давайте, ну же!

   – Действуй, Слава, – кивнул Домрачеев. – А вы, бойцы, знаете, где находится это ваше толковище?

   – Я не отпущу их! Борис!..

   – Мы пойдем все вместе. Неизвестно, где им безопаснее: здесь или там. – Урванец-старший достал из вороха принесенных вещей узкий кожаный пакет и развернул его. – Эти штуки называются «ассегаи». Не спрашиваю, умеет ли кто-нибудь пользоваться, просто держите при себе.

   – Не будем ли мы выглядеть… э-э-э… слишком вызывающе?

   – На это, – спокойно ответил Борис, – я, в общем-то, и рассчитываю.

 //-- 8 --//

   Они шли в сгущавшихся сумерках по сухой, хрусткой траве и негромко перебрасывались фразами, пустыми и бессмысленными. Ассегай непривычно оттягивал руку, Павлыш то и дело перекладывал его из одной в другую, но все никак не мог к нему приноровиться.

   Еще он нес саквояж. На всякий случай.

   Новая домопуща за последние дни значительно подросла и теперь напоминала самую обычную рощу или сад. За стволами проглядывали огни, звучали голоса.

   – Только не спешите, – в который раз повторил академик Окунь. – В конце концов, мы ведь всех их хорошо знаем, верно? Мы столько времени провели вместе, общались, делились друг с другом… э-э-э…

   – И два ависа, которых мы очень хорошо знали, едва не убили Эмму Николаевну, – сказал Борис.

   – Вы не понимаете. – Эмма шла, опираясь на плечо Миши. Ассегай она брать отказалась, и Домрачеев нес оба, ее и свой. – Знаете, как Отец и Хранитель отреагировали, когда я стала отбиваться? Они удивились! Было видно: они не ждали этого, даже не представляли, что я могу так поступить.

   – И что из этого следует?

   – То, что для них это не преступление! Для них такое в порядке вещей!

   – Прекрасно, – пожал плечами Борис. – Но для нас – нет. Или вы жалеете, что отбивались?

   Академик воинственно вскинул ассегай: «Тише, тише! Вы слышите это!» – но тут же смутился и уже другой рукой указал на домодрева.

   Птичьи голоса смолкли – и теперь над вершинами звенела песня. В ней были сила, и уверенность, и злой задор юности, и тот, кто пел ее, пел, конечно, о любви – потому что только о ней и стоит петь, только о ней одной.

   Людям оставалось пройти всего-то шагов пять, но они замерли у входа в доморощу до тех пор, пока не отзвучал последний слог. Потом пошли к огням и к тем, кто там собрался.

   Посреди круга расцвеченных лампулитками деревьев темнел изящный помост, по периметру которого возвышались п-образные арки. На каждой сидело по авису, на одной стороне – самки, на другой – самцы во главе с Отцом. На самом помосте стоял, раскинув крылья, Растяпа. Никто и никогда не подумал бы, что он способен так петь и даже так выглядеть: величественно и вызывающе.

   Когда он закончил, Третья и Седьмая жены закудахтали и закивали, но остальные пять хранили сдержанное молчание.

   – Видите, – шепнула Эмма. – Вы видите? Их взгляды!..

   Действительно, у всех ависов был странный взгляд: как будто застывший, но в то же время осознанный, живой.

   – Это потому…

   Но на нее зашикали: Растяпа уже ретировался со сцены, и сейчас петь начал Изгибатель. Его песня была более продуманной и размеренной, в ней преобладал расчет, а не импровизация, – однако она пленяла воображение не меньше, чем предыдущая.

   Когда он закончил, четыре из семи жен стали кивать и кудахтать.

   – Не толковище, – хмыкнул Борис. – Учи вас и учи, молодежь! Токовище, Эдгар.

   – Но как, – громким шепотом спросил академик, – все это связано с нами? С Эммой Николаевной?

   – Может, они становятся более агрессивными во время брачного периода?

   – Ерунда какая-то! Я же общался с ними после нападения на Эмму, и никто на меня не набросился; просто были слегка рассеянны…

   – Федор Мелентьевич!

   – Погодите, Слава! Я пытаюсь понять, почему они так себя вели…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13

В настоящем сборнике Андрэ Нортон включены романы трёх циклов: "Звёздные врата"(Поиск во времени) , "Пять чувств" и "Триллиум".Содержание:Звёздные врата:1. Андрэ Нортон: Операция Поиск во времени 2. Андрэ НОРТОН: Перекрёстки времени 3. Андрэ НОРТОН: Поиск на перекрёстке времени 4. Андрэ НОРТОН: Звёздные врата Пять чувств:1. Андрэ Нортон: Зов Лиры (Перевод: Ирина Непочатова)2. Андрэ Нортон: Зеркало судьбы (Перевод: Е. Шестакова)3. Андрэ Нортон: Аромат Магии (Перевод: Н. Васильева)4. Андрэ Нортон: Ветер в Камне (Перевод: Надежда Гайдаш)Триллиум:1. Андрэ Мэри Нортон: Чёрный Триллиум 2. Андрэ Мэри Нортон: Кровавый Триллиум 3. Андрэ Мэри Нортон: Золотой Триллиум (Перевод: И. Гуров)4. Андрэ Мэри Нортон: Леди Триллиума 5. Джулиан Мэй: Небесный Триллиум (Перевод: Николай Берденников)                                                                           

Андрэ Нортон , Надежда Гайдаш , Н. Васильева , Николай Б. Берденников

Космическая фантастика / Фэнтези