Читаем Искушение чародея(сборник) полностью

   Девочка смутилась, однако послушно задрала блузку. У Ко перехватило дыхание. На животе Рады расплывался синевато-бурый неровный круг. Будто синяк, только слишком правильной формы. «Синяк» медленно менял цвет, становясь то более темным, то светлея.

   – Что это?!

   Ко протянула руку, чтобы дотронуться до пятна, но так и не решилась.

   – Не знаю, – шепотом ответила Рада, опуская блузку. – Мне от него плохо. Тошнит, голова кружится, и вообще оно, знаешь, словно меня грызет. Но оно уменьшается, если я ем что-нибудь сладкое или… пью кровь.

   – А со сладким тут сама знаешь, как, – буркнул Дин. – Даже чай без сахара дают.

   Разом растерявшаяся Ко перевела взгляд на него.

   – И ты высасывал из всех кровь, чтобы помочь ей?

   Мальчишка молча опустил глаза.

   – Но как? Ты что, в самом деле вампир?

   – Какой вампир, обалдела, что ли!

   – Тогда как?

   Дин нервно дернул плечом.

   – Иглой и шприцем. Только я еще заморозку придумал. Ну, чтобы никто не просыпался от боли. Капаю на иглу – и ее не чувствуешь.

   – Слушайте, вы что, сумасшедшие оба? – Ко подбоченилась, оглядывая «кровопийц». – Сказали бы директрисе, может, врачи уже вылечили бы тебя! И вообще, вдруг это заразно?

   Рада и Дин одновременно замотали головами.

   – Я не заразная, – сказала Рада.

   – Ты не понимаешь! – сжал кулаки мальчишка. – Ее увезут отсюда, запрут в какой-нибудь клинике-тюрьме, и все. А она… – Дин замолчал, затем процедил сквозь зубы: – У меня ничего нет. Ничего своего. Зубные щетки и те правительство выдает. Даже фамилии нет. Только Рада. Она мой друг. Мой настоящий друг. Я им ее не отдам.

   – Здесь мало у кого есть фамилия, если ты заметил, – нахохлилась Ко. – У некоторых даже имени нет, так, прозвища всякие.

   – Я тоже не хочу уезжать, – прошептала Рада. – Не хочу бросать всех… и Дина. Вдруг я его больше никогда не увижу?

   Ко громко фыркнула.

   – Ну конечно! Гораздо лучше умирать здесь, да? Или высасывать из своих же одноклассников кровь! Ты посмотри, что вы наделали! Ладно Саломея и Анжей, они быстро очухались. А остальные? Вон Маринка и Денис до сих пор в лазарете, и им тоже плохо, между прочим!

   Дин удивленно вскинулся.

   – Это не я!

   – Не ты?

   – Я не трогал ни Саломею, ни Анжея, ни Марину! И Дениса не трогал.

   – Что?

   – Это не я, честно.

   – Да хватит врать, – разозлилась Ко. – Трус несчастный.

   И тут же поймала на себе яростный взгляд мальчишки.

   – Я не вру! Их я не трогал. Я только у Лисси крови чуть-чуть взял и у этого, из второго класса, как его… Макса. Ну и у Генки вчера.

   – У Генки? – Ко с недоверчивостью посмотрела на Дина. – Диабетика? Но он же не попадал в лазарет. Я его сегодня на завтраке видела.

   – А чего ему попадать? Ты думаешь, я литрами, что ли, кровь качаю. Ну, взял немножко, он даже не заметил. А у него… – Дин замялся, – кровь сладкая. Раде должно вдвойне помочь.

   – Идиоты какие-то. Вы оба, – протянула Ко и недоверчиво прищурилась. – Погоди, но если остальные пострадали не из-за тебя, то – из-за кого?

   Дин развел руками.

   – А я знаю? С чего ты вообще взяла, что это человек? Может, вирус какой. Бродит тут, вот все и болеют.

   Ко присела на подоконник, в задумчивости запустила руку в волосы, накручивая пряди на палец.

   – Точно не ты?

   – Да я сам удивился, когда все началось. Наоборот застремался – сразу ведь столько внимания к тем, кто в лазарет загремел. Боялся, меня вычислят.

   – Тебя и вычислили. Я. Слушай, а как же игла… Ты говоришь, была игла. А почему дырок тогда две?

   Мальчишка пожал плечами.

   – Я один раз колол.

   – Не понимаю…

   – Ты нас заложишь, да? – спросила Рада с очередным всхлипом.

   Ко вздохнула, поежилась.

   – М-дя, котятки, в живой уголок вас не посадишь. Но и кровь сосать я вам больше не позволю. Нашлись тут, юные дракулы.

   – Если скажешь директрисе, я тебя… – Дин замялся в попытке придумать, что же такого страшного он сотворит с новоявленной мисс Марпл.

   – Да не знаю я, что с вами делать! – воскликнула Ко. – Не знаю.

   – Мы знаем, Ко, – раздался в воцарившейся тишине чей-то мягкий голос.

   Дети, все трое, резко повернулись к двери.

   – Господин Эско?

   Врач Детского острова сделал шаг внутрь. За ним в проеме двери маячили еще трое, медсестра, учитель математики и одна из прачек.

   – Не подходите! – выкрикнул Дин, закрывая собой Раду. Кинул злобный взгляд на Ко. – Заложила все-таки.

   – Я не…

   – Она ни при чем, Дин, – сказал доктор все так же мягко. – Просто в последнее время мы наблюдали за Радой. Кажется, она действительно сильно болеет. Если ты не позволишь нам ее забрать, она может умереть. Разве ты этого хочешь?

   На лице Дина попеременно отражались самые разные эмоции. Рада положила ладошку ему на плечо.

   – Я лучше пойду. Все равно их больше, и они взрослые.

   – Не бойся, Дин, мы не причиним ей вреда. Мы хотим помочь.

   – Вы ее увезете.

   – Возможно. Но как только она поправится, она снова вернется сюда, обещаю.

   – Я вам не верю.

   – Дин… – врач чуть понизил голос. – Иначе Рада умрет.

   Тяжело дыша и сжимая кулаки, мальчишка все-таки отступил в сторону.

   – Тебе тоже придется пойти с нами, Дин, – продолжил господин Эско. – То, что ты делал, недопустимо. Даже для спасения подруги.

   Тут уже Рада вцепилась в мальчика.

   – Вы посадите его в тюрьму?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13

В настоящем сборнике Андрэ Нортон включены романы трёх циклов: "Звёздные врата"(Поиск во времени) , "Пять чувств" и "Триллиум".Содержание:Звёздные врата:1. Андрэ Нортон: Операция Поиск во времени 2. Андрэ НОРТОН: Перекрёстки времени 3. Андрэ НОРТОН: Поиск на перекрёстке времени 4. Андрэ НОРТОН: Звёздные врата Пять чувств:1. Андрэ Нортон: Зов Лиры (Перевод: Ирина Непочатова)2. Андрэ Нортон: Зеркало судьбы (Перевод: Е. Шестакова)3. Андрэ Нортон: Аромат Магии (Перевод: Н. Васильева)4. Андрэ Нортон: Ветер в Камне (Перевод: Надежда Гайдаш)Триллиум:1. Андрэ Мэри Нортон: Чёрный Триллиум 2. Андрэ Мэри Нортон: Кровавый Триллиум 3. Андрэ Мэри Нортон: Золотой Триллиум (Перевод: И. Гуров)4. Андрэ Мэри Нортон: Леди Триллиума 5. Джулиан Мэй: Небесный Триллиум (Перевод: Николай Берденников)                                                                           

Андрэ Нортон , Надежда Гайдаш , Н. Васильева , Николай Б. Берденников

Космическая фантастика / Фэнтези