Ему все же удалось отделаться банальными ответами на несколько вопросов, прежде чем он сумел задать свой.
– Я хотел поинтересоваться, где вы нашли эти музыкальные произведения, которые так прекрасно исполнили в Ролтвене? – Роберт повернулся к Ребекке. – Некоторые я, конечно, узнал, но не все. Больше всего мне понравились те, которых я прежде не слышал.
Щеки Ребекки внезапно порозовели. Проклятие! А он-то думал, ему, наконец, удалось завести разговор на интересующую ее тему.
– Скажите, лорд Роберт, – ледяным голосом произнесла леди Марстон, не дав, дочери ответить, – где вы научились так хорошо играть на виолончели? Я и понятия не имела о вашем таланте.
За безупречно вежливыми словами крылось презрение.
– У меня и моих братьев были, учителя музыки, – неопределенно ответил Роберт, по-прежнему не отводя взгляда от сидевшей напротив него обеспокоенной Ребекки.
– Виолончель – один из моих любимых инструментов. – Ребекка принялась расправлять платье.
– И мой тоже, – уклончиво пробормотал Роберт. – Я также довольно сносно играю на флейте, но виолончель моя страсть.
– Ваша невестка, герцогиня, такая прелестная молодая женщина. Мы чудесно провели время, – проговорила леди Марстон.
И снова она намеренно перевела разговор.
Что ж, отлично.
– Брианна очень мила и красива. Моему брату повезло. – Роберт улыбнулся Ребекке. – Насколько мне известно, вы дружите с детства?
– Девочками они были неразлучны, – ответила за дочь леди Марстон. – Без шалостей не обходилось, но это все в прошлом. Как и многие благовоспитанные молодые леди, они научились соблюдать приличия. Посмотрите, как удачно вышла замуж Брианна. Ваш брат – само воплощение респектабельности. Настоящий джентльмен, не только по рождению, но и во всем остальном. И у лорда Дэмиена тоже безупречная репутация.
При других обстоятельствах Роберт бы только посмеялся, если бы его не причислили к благовоспитанной мужской половине семьи. Но сейчас ему было не до смеха.
Леди Марстон выражалась предельно ясно. Для молодой девушки из хорошей семьи любые отношения с ним будут верхом неприличия. И хотя это была правда, легче от этого не становилось. Роберт не мог защитить себя, и, что хуже, леди Марстон это понимала.
В конце концов, он решил сдаться.
– Мои братья прекрасные люди, хотя мое мнение может быть и предвзятым. – Роберт надеялся, его ответ не был слишком грубым.
– И они тоже высоко о вас отзываются, – ответила Ребекка, одарив мать уничтожающим взглядом.
– Надеюсь. – Роберт улыбнулся попытке Ребекки встать на его защиту.
– Верно, зачастую члены семьи не замечают недостатков своих родственников. – Леди Марстон пристально посмотрела на него, а Ребекка не сумела сдержаться и еле слышно ахнула.
Роберт не питал никаких иллюзий относительно своего приема в этом доме, однако ожидал чуть больше вежливости.
– Да, но они знают друг друга лучше, чем кто-либо другой. Слишком часто общественное мнение и истинное положение вещей не совпадают, – ровным голосом заметил Роберт.
– Правда, – быстро согласилась Ребекка. Слишком уж быстро.
– Возможно, в некоторых случаях. – Вид у леди Марстон был по-прежнему невозмутимый. – Но все слухи на чем-то основаны.
Роберт подавил желание оглянуться на дверь. Где Дэмиена черти носят?
Сейчас, сидя так близко к Ребекке, он мог думать лишь о нежном изгибе ее губ и о том, как было хорошо целовать ее, чувствовать легкое пожатие ее руки, аромат волос, и когда Роберт посмотрел девушке в глаза, у него не осталось сомнений, что она тоже все помнит.
Очевидно, это не укрылось от ее матери.
Неискушенность Ребекки одновременно приводила в замешательство и умиляла. Многие дамы, с которыми имел дело Роберт, не переставали кокетничать даже под носом у мужей. Черт возьми, и он тоже не стеснялся и отвечал тем же. Другие были опытными вдовами или содержанками, как скандально известная леди Ротбург, написавшая пособие по соблазнению собственного мужа или что-то в этом роде. Роберт не был завсегдатаем публичных домов, не содержал любовниц, но никогда у него не было недостатка в женском обществе.
Соблазнение было искусством. Он изучал его, совершенствовал, но теперь все это утратило всякий смысл в напряженной атмосфере гостиной рядом с бесхитростной молодой девушкой, заслуживавшей комплиментов, красивых слов и романтических поступков.
Дэмиен был прав: возможно, Роберт мог соблазнить Ребекку – ему вспомнилось ее предложение тайно встретиться в Ролтвене, – но только он упустил свой шанс и теперь вряд ли сможет снова остаться с ней наедине. Кроме того, эта мысль была ему неприятна. Одно дело нанести ей визит в гостиной ее родителей, но скомпрометировать дочь сэра Бенедикта Марстона означало прямой путь в церковь и все, что этому сопутствовало. И вообще, почему он вдруг снова начал об этом думать именно сейчас?
К огромному облегчению Роберта, наконец, вернулся Дэмиен, и они поспешно распрощались. Когда они снова сели в экипаж, Роберт сухо заметил:
– Не хотелось бы подвергать критике твою легендарную хитрость, но это была катастрофа.