– Наконец-то. Я уже собирался кого-нибудь послать за тобой, моя милая, однако ожидание того стоило. Ты выглядишь потрясающе.
Ребекка чуть принужденно улыбнулась. Предстоящее не очень-то радовало ее. Очередной бал, очередной вечер, когда мужчины будут виться вокруг, а человек, чьего мимолетного взгляда она так ждала, вновь станет смеяться и очаровательно шутить с другими женщинами, так и не взглянув в ее сторону.
Эта мысль сводила Ребекку сума.
– Прошу прощения за опоздание, – тихо произнесла она, позволяя лакею накинуть ей на плечи плащ. – Никак не могла выбрать наряд.
Это прозвучало несколько легкомысленно, хотя Ребекка никогда не считала себя поверхностной, скорее наоборот. Ее страстью была музыка, и хотя родители не одобряли, если она говорила вслух о своем увлечении, Ребекку нельзя было назвать лишь талантливой пианисткой, к тому же неплохо играющий на арфе, флейте и кларнете, нет, ее истинной страстью было сочинение музыки. Уже в двадцать лет она написала две симфонии и множество мелких произведений. Казалось, будто она постоянно слышит ту или иную мелодию, поэтому вполне естественно было перенести ее на бумагу.
Конечно, все это было столь же немодным, как и цвет ее волос.
Экипаж уже ожидал их, и отец помог сесть сначала жене, потом Ребекке. Она расположилась на сиденье и приготовилась выслушать очередное наставление.
Мать не стала терять время.
– Милая, сегодня вечером у Хэмптонов будет лорд Уоттс. Прошу тебя, потанцуй с ним.
Скучный лорд Уоттс с наигранным смехом и жидкими усиками. Будь он даже единственным мужчиной на свете, Ребекка не смогла бы наслаждаться его обществом, несмотря на его огромное состояние.
– Он напыщенный болван, – честно ответила она. – Мещанин, совершенно не интересующийся искусством, и…
– Красивый, богатый, к тому же сын моего друга, – твердо перебил ее отец, и его взгляд стал суровым. – Потанцуй с ним. Он совершенно тобой очарован и уже дважды просил твоей руки.
Ребекка не имела ни малейшего желания поощрять человека, за которого никогда бы не вышла замуж, но решила не спорить.
– Хорошо. Я уделю ему один танец.
– Возможно, тебе стоит подумать над его предложением. Я считаю, вы подходите друг другу.
Никогда на свете этому не бывать, но Ребекка благоразумно промолчала.
Мать укоризненно взглянула на нее, а колеса экипажа в это время загрохотали по булыжной мостовой.
– Когда-нибудь тебе все же придется сделать выбор.
А поскольку молодые женщины, ровесницы Ребекки, были уже помолвлены или вышли замуж, не исключая ее лучших подруг, Арабеллу и Брианну, ей необходимо было принять решение. Она прекрасно понимала своих родителей. Сама Ребекка уже сделала выбор, но его осуществление было совершенно невозможно.
Никто не знал о ее тайном увлечении.
Особняк сиял огнями, а вереница карет на круговой аллее говорила, насколько большим успехом пользовалось предстоящее событие. Семейство покинуло экипаж, и их вместе с другими гостями проводили в дом. Ребекка не смогла удержаться и внимательно обвела взглядом людей, теснившихся в ярко освещенном холле. Появится ли он сегодня? Ведь он посещает большинство званых светских вечеров, потому что он брат герцога и… А вот и он.
Такой высокий и мужественный, с точеными чертами лица и светло-каштановыми волосами, которые всегда выглядели безупречно ухоженными и одновременно обворожительно взъерошенными. Сейчас он здоровался с приятелем, и его лицо осветила радостная улыбка. Лорд Роберт Нортфилд был очаровательным повесой, обходительным, умным и не питал к ней совершенно никакого интереса. А значит, у нее нет ни единого шанса, со вздохом подумала Ребекка. В глубине души она даже жалела, что Брианна ее подруга, тогда бы она никогда не встретила младшего брата герцога Ролтвена, но предательский голос продолжал нашептывать, как же ей повезло.
Ребекка знала: влюбиться можно в мгновение ока. Один взгляд, один зачарованный миг, когда он склонился к ее руке и скользнул по ее лицу своим знаменитым обжигающим взором, и она потеряла голову.
Если бы отец, стоявший сейчас рядом, прочел мысли Ребекки, то пришел бы в ужас. Она прекрасно понимала, что у Роберта дурная репутация любителя карт и женщин, скорее сначала женщин, а потом уже азартных игр. В то время как Колтон был уважаемым человеком, обладающим политическим влиянием и огромным состоянием, младший брат представлял собой его полную противоположность.
Отец Ребекки терпеть не мог Роберта: не раз он с презрением отзывался о младшем брате герцога Ролтвена, и она так и не осмелилась спросить почему. Возможно, причиной была его скандальная репутация, однако Ребекка подозревала нечто иное.
Украдкой глядя в сторону Роберта, Ребекка заметила, как к нему подошла хозяйка дома и весьма игриво тронула его за рукав. Поговаривали, будто леди Хэмптон питает слабость к раскованным красивым молодым людям, к каковым можно было причислить и брата герцога Ролтвена. Две дуэли Роберта явно не свидетельствовали в его пользу.
Двумя достоинствами лорда Роберта в глазах общества были его имя и высокое положение его брата.