Читаем Искушение ирландца полностью

– Вы и об этом знаете? – Деклан удивился тому, сколько известно о нем Джульетте.

– Да, слухи в семье расходятся быстро, – улыбнулась Джульетта, сверкнув лукавыми глазами. – Вы только посмотрите на эту парочку. Игра с ровесницей пойдет Маре на пользу. Обещаю, что стану внимательно присматривать за ней. Возможно, Мара заговорит, лишь бы не отставать от моей болтушки. Кроме того, возможно, вы используете это время, чтобы вбить чуточку здравого смысла в голову самой разумной из сестер Гамильтон.

Он уже встречал Колетту Синклэр, а из того, что знал от Полетты, получил довольно полное представление обо всех Гамильтонах. Однако было как-то неудобно отсылать куда-то дочь с дамой, с которой он только что познакомился. Но Мара выглядела счастливой и беззаботной. Деклан опустился на колени, чтобы поговорить с ней.

– Мара, дорогая, ты хочешь поехать поиграть с Сарой в ее доме? Я приеду за тобой, когда пожелаешь.

Мара подумала, явно взвешивая варианты, поглядывая то на Джульетту Флеминг и Сару, то на него. Затем она робко улыбнулась и кивнула. Деклан сам не знал, кто больше удивился ее решению: он или Мара.

– Ну, тогда можешь идти, дорогая. Будь хорошей девочкой, слушайся миссис Флеминг, а я потом вернусь за тобой. Обещаю. – Он поцеловал ее и, поднявшись, повернулся к Джульетте: – Вот вам моя визитная карточка. Если что-то пойдет не так, пошлите за мной немедленно.

– Я уверена, все будет хорошо, – ответила Джульетта, пряча в карман карточку с адресом, и одарила его загадочной улыбкой. – Не сомневаюсь, Полетта знает, где вас найти. А вот идет мой муж!

К ним подошел джентльмен с золотыми волосами и грубовато-красивым лицом, бронзовым от загара. Джульетта представила их друг другу. Капитан Харрисон Флеминг поздоровался с Декланом несколько подозрительно, что в данный момент его вовсе не удивило.

Капитан Флеминг повернулся к жене.

– Это тот самый?

– Да, – кивнула Джульетта. – Но я обнаружила, что он мне нравится. Даже очень. Мы забираем его дочку к нам домой на весь день поиграть с Сарой.

– Ну разумеется, – улыбнулся капитан Флеминг, явно привыкший к причудам жены, и крепко пожал Деклану руку. – Пожалуйста, извините моих жену и дочку, лорд Кэмелмор. Они бывают очень своевольными.

– О, думаю, я вполне их понимаю, – улыбнулся Деклан, проникаясь симпатией к добродушному капитану. Было очевидно, что он очень любит жену и дочь.

– Это дает лорду Кэмелмору идеальный предлог приехать попозже в Девон-Хаус и встретиться со всеми. – И Джульетта одарила Деклана многозначительным взглядом.

Да. Деклан полагал, что она права. Рано или поздно ему придется встретиться лицом к лицу с семьей Полетты, и поскольку он намеревается на ней жениться, даже если для этого придется ее похитить, чем скорее это случится, тем лучше. У него уже было весьма неприятное знакомство с сестрами Маргарет, но с Гамильтонами он чувствовал себя гораздо лучше. Ему понравились все, с кем он уже успел познакомиться. Гамильтоны показались ему замечательным семейством, но мысль, что его репутация может вызвать у них неловкость, очень огорчала.

Он вернется в Ирландию и разберется с этим делом раз и навсегда.

Еще раз поцеловав Мару и попрощавшись с Флемингами, Деклан отправился на поиски Полетты.

Глава 25

Сестры

Полетта пряталась наверху, в конторе, пока не убедилась, что Деклан Ривз покинул лавку. Теперь у них с Колеттой было по отдельному, элегантно обставленному кабинету на втором этаже книжной лавки. Сегодня ее длинный, обитый бархатом диван оказался очень кстати. Полетта легла, наплакалась и заснула. Ближе к закрытию, когда Колетта уже отпустила служащих, проделавших сегодня грандиозную работу, Полетта осторожно спустилась вниз.

– Где ты была? – поинтересовалась Колетта, когда они остались одни. – Я не видела тебя несколько часов. Я уже подумала, что ты уехала пораньше с мамой и Иветтой.

– Я была в своем кабинете. У меня разыгралась жуткая мигрень, но я не хотела ехать домой. Пошла наверх, чтобы немного полежать на диване, и уснула, – ответила Полетта, приглаживая растрепавшиеся волосы.

Колетта с тревогой всмотрелась в ее лицо.

– Должна сказать, ты не слишком хорошо выглядишь. Жаль, ты пропустила большую часть этого великого дня.

– Знаю, – с усталой улыбкой отозвалась Полетта. – Но я рада, что был такой успех.

– А я очень рада, что ты еще здесь, – заговорщицки подмигнула сестре Колетта. Глаза ее лукаво блестели. – Я запланировала маленький праздник только для нас с тобой. До того как Дейвис проводит нас домой. Если, конечно, ты чувствуешь себя лучше. Вид у тебя не слишком здоровый.

– О, теперь мне совсем хорошо. Я рада отпраздновать этот день с тобой! – Удивленная и обрадованная этой идеей, Полетта последовала за старшей сестрой на маленькую кухню позади книжного зала. Колетта вытащила бутылку шампанского и два бокала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сестры Гамильтон

Похожие книги