Читаем Искусное соблазнение полностью

Конечной цели путешествия они достигли всего за несколько часов. Это был крошечный островок, заросший зеленью и высокими пальмами. Он казался необитаемым, однако в бирюзовой бухте стояло на якоре два корабля. С палубы Эндрю удалось разглядеть на этом клочке суши одну лишь старую полуразрушенную крепость – над деревьями виднелась ее вершина. Причала здесь не было. Добравшись до берега на шлюпке, Кэтрин и ее спутники вскарабкались вверх по крутому песчаному откосу. Там, на очищенном от зарослей участке земли, раскинулась маленькая деревенька – горсточка хижин. Рядом, за крепостной стеной, стояло новое большое здание, куда и направились путники.

Кэтрин шумно радовалась возвращению домой. Оживленная, взволнованная, она бежала впереди, торопясь рассказать отцу о своем успехе. Упустивший пленницу капитан казался мрачным и угрюмым. Его тревога передалась Эндрю. Остро предчувствуя опасность, он неохотно плелся, едва переставляя ноги, пока наконец не остановился.

– Пожалуй, я лучше подожду вас на корабле, если вы не против, – обратился он к капитану.

Тот обернулся.

– Вы не мой гость, а спутник Кэтрин. Она бросила бы вас на Сент-Китсе, если б решила, что вы ей больше не нужны. Идемте.

– А… ее отец действительно опасный человек?

Взяв Эндрю за локоть, капитан подтолкнул его вперед.

– Да. Но пока вы под защитой Кэтрин, вам нечего бояться. Просто старайтесь не попадаться ему на глаза, а если не удастся, обращайтесь к нему почтительно «капитан Лакросс».

Они вошли в просторный зал, напоминавший парадные покои средневекового замка, где стояли длинные столы, за которыми сидели люди. Через открытые двери в дальнем конце зала был виден широкий балкон с лестницей, ведущей на верхний и нижний этажи. Кэтрин обнимала пожилого мужчину, поднявшегося из-за стола.

Заметив вошедших, она вскинула руку и обвиняющим жестом указала на Эндрю.

– Это он помог бежать дочери Меллори, отец! – Потом, мстительно прищурившись, она перевела взгляд на красавца капитана. – А твой капитан не сделал ничего, чтобы этому помешать!

Глава 46

Дрю хорошо знал Сент-Китс, поскольку там жил его тесть. Впрочем, почти все братья Андерсон неплохо изучили этот густонаселенный остров, поскольку через него пролегали торговые пути, на которых курсировали корабли компании «Скайларк». Дрю с братьями собирались как можно скорее сойти на берег и прочесать город, расспрашивая о Кэтрин и ее сообщниках. Однако этого не понадобилось. Джек стояла на пристани, высматривая их корабль. Босая, в промокшем насквозь бальном платье.

Джеймс не стал дожидаться, когда пришвартуют «Жемчужину». Спрыгнув на пирс, он сгреб дочь в объятия и, как только опустили трап, поспешил отвести ее на корабль. Он стремился обеспечить Джек надежную защиту, а уж потом решить, как быть дальше.

Каждому захотелось обнять Жаклин, и вскоре у всех Андерсонов и Меллори одежда пропиталась водой от ее мокрого платья. Джудит последней прильнула к кузине, не желая ее отпускать.

– Я так боялась за тебя, Джек! – прошептала она.

– Я ни капли не пострадала, – с коротким смешком отозвалась Джек. – Хотя изрядно рассвирепела.

– Тебя отпустили или ты сбежала? – потребовал ответа Джеймс.

– Я разбила окно и выпрыгнула в воду, когда корабль входил в гавань.

– Но с тебя ручьями течет вода. Это случилось только что? Негодяи все еще здесь и ищут тебя?

Зеленые глаза Джеймса зажглись воинственным огнем. Он нетерпеливо ждал ответа дочери, готовый броситься на поиски ее похитителей.

– Это было несколько часов назад, – объяснила Жаклин. – Я заплыла за другие корабли, пришвартованные в гавани. Надеялась найти среди них судно «Скайларк», но безуспешно. Я не решалась показаться на пристани в таком виде. Это привлекло бы ко мне излишнее внимание, и кто-то мог подсказать людям Кэтрин, где меня искать. Поэтому я оставалась в воде, прячась за последним кораблем в конце пирса. Примерно час назад я увидела, как они отплыли без меня.

– Пожалуйста, дядя Джеймс, – вмешалась Джудит. – Если Кэтрин с сообщниками скрылись, можно мне хотя бы переодеть Джек в сухую одежду, прежде чем мы услышим ее историю?

Джеймс кивнул.

– Конечно. Приведи ее к Тремейну в каюту, мы соберемся там.

– К Тремейну? – переспросила Джек, когда Джудит повела ее к себе в каюту.

– Это его судно, оно не рассчитано на пассажиров. Тремейн появился как нельзя вовремя и согласился помочь спасти тебя. Твои похитители потопили «Деву Джордж».

– Да, я знаю, слышала об этом, – с ненавистью прошипела Джек. Достав из сундука пару бриджей и рубашку, Джудит бросила их на койку. – О, слава богу, – обрадовалась Жаклин. – А я боялась, что ты дашь мне одно из своих изысканных платьев.

Джудит смеялась, пока Жаклин сдирала с себя мокрое платье и нижние юбки. Казалось, она не смеялась уже целую вечность.

– Господи, как же тебе удалось плыть в этой сбруе? У тебя не запутались ноги в юбках?

Перейти на страницу:

Все книги серии Семейство Мэлори

Похожие книги