Читаем Искусный рыболов, или Досуг созерцателя полностью

П и с к а т о р. Эта мушка наверняка принесла бы вам рыбу, если бы день был подходящим. Видите, рыба подходит к мушке, но не берет ее. Это происходит потому, что вода слишком спокойна, рыба хорошо все видит, так что навряд ли мы что-нибудь сегодня поймаем. Сэр, давайте вернемся в наш домик, и вы попробуете самостоятельно связать мушку, а потом попытаетесь что-нибудь поймать на нее. Я знаю, что форель, пойманная на мушку, сделанную своими собственными руками, доставит вам больше удовольствия, чем двадцать форелей, пойманных на мушку, связанную мной. (Возвращаются в домик.) Мальчик, подай-ка снова мой сундучок. Смотрите, сэр, вот крючок, кудель, шелковая нить и перья для крыльев: начинайте вязать мушку, а я подберу для вас подходящий даббинг.

В и а т о р. Но этот крючок слишком маленький.

П и с к а т о р. Это означает только то, что он предназначен для создания очень маленькой мушки, и вы должны соответственно сделать маленькие крылья, так как иногда требуется связать маленькую и даже очень маленькую мушку, которая, однако, сделает свое большое дело. Ей-богу, хорошо сказано! Смотрите-ка, ваши пальцы работают так красиво, что я не уверен, достоин ли учить такого мастера. А вот и ваш даббинг!

В и а т о р. Этот даббинг слишком черный.

П и с к а т о р. Он кажется черным до тех пор, пока мы держим его в руках, но подойдите к двери и посмотрите на него против солнца! Видите? Он выглядит ярко-красным. Позвольте мне сказать Вам, что ни один человек в Англии не сможет увидеть настоящий цвет даббинга прежде, чем посмотрит на него против солнца, а потому советую всегда вязать мушки в такой яркий солнечный день, как сегодня. Солнечный свет позволяет связать мушку, наиболее подходящую для рыбалки. Используйте этот даббинг и добейтесь, чтобы тельце мушки было как можно тоньше. Отлично! Следуя моим советам, вы связали потрясающе красивую мушку!

В и а т о р. Я очень рад слышать это, так как делаю что-либо подобное впервые в жизни.

П и с к а т о р. Неужели?! Да вы настоящий профессор в этом деле, но я не буду слишком хвалить вас, чтобы вы не возгордились. Теперь привяжите мушку к шнуру и можете пойти к реке, чтобы вновь попытать счастья там, где вода бежит между скал ниже маленького пешеходного мостика. Будьте осторожны, чтобы не соскользнуть в воду, когда пойдете за мной под скалой. (Спускаются к указанному Пискатором месту.) Итак, вы под скалой, забрасывайте.

Виатор забрасывает и почти сразу подсекает.

В и а т о р. Есть!!! Я держу ее!!!

П и с к а т о р. Она надежно засеклась, тащите! (Виатор вытаскивает небольшую форель.) Я вижу, у вас чуткая рука. Эта форель слишком мала, отпустите ее, дайте ей вырасти, пока она не станет более достойной вашего внимания.

В и а т о р. Извините меня, сэр, но всю рыбу, которую я поймал, я всегда забираю с собой. (Подсекает.) Еще одна!

П и с к а т о р. И того же размера.

В и а т о р. Я вижу, что меня ждет отличная рыбалка. Еще одна! Это хариус. Да тут есть любая рыба, какую захочешь.

П и с к а т о р. Давайте все-таки перейдем по мосту и спустимся на другую сторону ниже по течению, где вас ждет отличное место и прекрасный клев. (Переходят через мост.) Смотрите, сэр: вот это место! Длина шнура у вас достаточная, станьте немного подальше от берега, потому что рыба в этом месте очень пуглива, и тогда, возможно, на вашу долю может выпасть действительно крупный экземпляр. (Виатор забрасывает, почти сразу подсекает. Рыба срывается.) Ну что? Все кончено?

В и а т о р. Да, но я зацепил ее! Вот такую рыбу я хотел бы когда-нибудь поймать!

П и с к а т о р. А почему не сейчас? Позвольте мне сказать, что эта рыба сорвалась по вашей вине, из-за излишнего усердия и торопливости, так как вы никогда не засечете крупную рыбу, пока она не засечется сама, то есть до того момента, как она, схватив мушку, повернет голову. Только после этого нужно мягко подсечь. Забросьте еще раз и обловите это место дюйм за дюймом, так как я уверен, что здесь стоит очень крупная рыба. Десять к одному, что в этой заводи или возле вон того камня встречи с вами ожидает огромная форель.

Виатор забрасывает, подсекает.

В и а т о р. Есть! Я держу ее! Она уходит в глубину! Я не вижу, что это за рыба, но, судя по ее силе, она должна быть крупной! Но что-то она больше не шевелится?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Самозванец
Самозванец

В ранней юности Иосиф II был «самым невежливым, невоспитанным и необразованным принцем во всем цивилизованном мире». Сын набожной и доброй по натуре Марии-Терезии рос мальчиком болезненным, хмурым и раздражительным. И хотя мать и сын горячо любили друг друга, их разделяли частые ссоры и совершенно разные взгляды на жизнь.Первое, что сделал Иосиф после смерти Марии-Терезии, – отказался признать давние конституционные гарантии Венгрии. Он даже не стал короноваться в качестве венгерского короля, а попросту отобрал у мадьяр их реликвию – корону святого Стефана. А ведь Иосиф понимал, что он очень многим обязан венграм, которые защитили его мать от преследований со стороны Пруссии.Немецкий писатель Теодор Мундт попытался показать истинное лицо прусского императора, которому льстивые историки приписывали слишком много того, что просвещенному реформатору Иосифу II отнюдь не было свойственно.

Теодор Мундт

Зарубежная классическая проза
Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Джордж Шоу , Бернард Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза