Принятые сокращения месяцев:
январь – Jan.; февраль – Feb.; август – Aug.; сентябрь – Sept.; октябрь – Oct.; ноябрь – Nov.; декабрь – Dec.
Дорогой Питер! – Dear Peter,
Дорогая Мери! – Dear Mary,
Дорогие друзья! – Dear Friends,
Спасибо за Вашу открытку! – Thank you for your card.
Большое спасибо за Ваше письмо! – Thank you very much for your letter.
Спасибо за Ваше письмо! – Many thanks for your letter.
С наилучшими пожеланиями, – Best wishes, / With best wishes, Kindest regards, / With kindest regards,
В некоторых случаях, в особенности между подругами, пишется:
Love, / Love from
Заметим, что абонементный ящик («а/я») по-английски называется «post-office box», сокращенно «P.O.В.». Ящик, в который вы опускаете письма, называется «postbox» (в Англии) или «mailbox» (в США). Ящик, в который почтальон опускает адресованные вам письма, называется «letterbox» (Англия) или «mailbox» (США).
По-немецки
Господину X – Herrn X.
Госпоже Y (замужней) – Frau Y.
Госпоже Z (незамужней) – Fr"aulein Z.
Бонн, 22.02.2000 – Bonn, 22.2.2000
Дорогой Петер! – Lieber Peter!
Дорогая Лотта! – Liebe Lotte!
Дорогие друзья! – Liebe Freunde!
Большое спасибо за открытку! – Herzlichen Dank f"ur die Karte!
Большое спасибо за письмо! – Herzlichen Dank f"ur den Brief!
Большой привет! – Herzliche Gr"usse! / Viele Gr"usse!
С лучшими пожеланиями, – Mit freundlichen Gr"ussen
Лучшие пожелания из Бонна! – Herzliche Gr"usse aus Bonn!
По-французски
Господину X – Monsieur X.
Госпоже Y (замужней) – Madame Y.
Госпоже Z (незамужней) – Mademoiselle Z.
Париж, 22.03.2000 – Paris, le 22 mars 2000
Дорогой Гастон! – Cher Gaston, / Mon cher Gaston,
Дорогая Мари! – Ch`ere Marie, / Ma ch`ere Marie,
Дорогие друзья! – Chers amis, / Ch`eres amies (ж.)
Большое спасибо за Вашу открытку! – Merci beaucoup de votre carte.
Большое спасибо за письмо! – Merci beaucoup de votre lettre.
С приветом, – Bien amicalement, / Salutations amicales, / Cordialement, votre ami,
Самые добрые пожелания из Парижа! – Bien des amiti'es de Paris,
По-испански
Господину Антонио X. – Sr.D. Antonio X.
Госпоже Марии Y. (замужней) – Sra.D~na. Mar'ia Y.
Госпоже Изабелле Z. (незамужней) – Srta. Isabela Z.
Мадрид, 12.06.2000 – Madrid, 12 de junio de 2000
Дорогой Антонио! – Querido Antonio:
Дорогая Мария! – Querida Maria:
Дорогие друзья! – Queridos amigos / Queridas amigas (ж.)
Спасибо за твою открытку! – Gracias por tu tarjeta.
Большое спасибо за Ваше письмо! – Muchas gracias por su carta.
С самыми добрыми пожеланиями, – Con muchos saludos, / Con mis saludos m'as cordiales,
Привет из Мадрида! – Con muchos saludos de Madrid.
По-шведски
Господину X – Herr X.
Госпоже Y (замужней) – Fru Y.
Госпоже Z (незамужней) – Fr"oken Z.
Стокгольм, 22.02.2000 – Stockholm 22.2.2000
Дорогой Эрик! – K"are Erik!
Дорогая Лена! – K"ara Lena!
Дорогие друзья! – K"ara v"anner!
Большое спасибо за открытку! – Hj"artligt tack f"or kortet!
Большое спасибо за письмо! – Hj"artligt tack f"or brevet!
Большой привет! – Hj"artliga h"alsningar!
С лучшими пожеланиями, – Med b"asta h"alsningar,
Лучшие пожелания из Гетеборга! – Hj"artliga h"alsningar fran G"oteborg!
В немецком
«Ck» переносится как «k-k».
Пример: «Verpak-kung».
«Ng» при переносе разделяется.
Пример: «Messun-gen».
«St» при переносе не разделяется.
Примеры: «ko-sten», «rei-ste», «Mu-ster», «mus-ste».
В словах, оканчивающихся на «-ung», этот слог переносится на следующую строку вместе с начальной согласной.
Примеры: «Stel-lung», «Vertre-tung», «Erfah-rung», «Vorausset-zung», «Legie-rung».
«X» переносится на следующую строку.
Пример: «Ma-ximum».
Во французском
При переносе «s» отделяется от следующей согласной.
Примеры: «cons-tituer», «d'emons-tration», «ins-tallation».
На следующую строку переносятся такие пары согласных, как:
«bl», «cl», «dl», «fl», «gl»,»pl», «tl», «vl»;
«br», «cr», «dr», «fr», «gr», «pr», «tr», «vr»;
«ch», «ph», «gn».
Примеры: «'eta-blir», «nom-breux», «exem-plaire», «si-gnaler».
Сдвоенные согласные при переносе разделяются.
Примеры: «meil-leur», «pos-sible», «permet-tant».
В испанском
При переносе «s» отделяется от следующей согласной.