Читаем Искусство комплиментов: как с помощью магии слов ловко очаровывать людей полностью

Твоя чуткость – это настоящий дар. Я всегда ощущаю, что ты понимаешь меня на уровне души. Это очень ценно для меня и делает наше общение незабываемым.


Твоя чуткость, как солнечный луч, пробивающийся сквозь тучи, и прогревающий души тех, кто ощущает холод. Ты согреваешь меня изнутри, даришь мне силы и уверенность в том, что я не одинок. Это бесценно.


Ты так тонко чувствуешь настроение других. Твоя чуткость, как цветущий сад, который расцветает в моем сердце, наполняя меня радостью, теплом и уютом.


Твоя чуткость – словно крылья бабочки, нежно и осторожно прикасающиеся к сердцам окружающих. Ты умеешь услышать даже самое тихое дыхание, и это делает тебя поистине удивительным собеседником.


Ты умеешь создавать теплую и душевную атмосферу вокруг себя, и делать людей счастливее. Как же круто ты улавливаешь тончайшие нюансы в общении. Про таких, как ты люди обычно говорят: «Душа общества»

ГЛАВА 9

КОМПЛИМЕНТЫ К ДОБРОТЕ


Не знаю, говорили ли тебе или нет, но твое сердце – это источник вдохновения для многих людей. Включая и меня. Я совершенно точно уверен, что твоя доброта поможет сделать наш мир лучшим местом для жизни.


Твоя доброта навсегда останется в моем сердце и в памяти тех, кто тебя окружает. Твои действия и слова всегда делают мир лучше и светлее.


Твоя забота создает вокруг тебя невероятно теплую атмосферу. Ты один из самых добрых людей, которых я знаю в своей жизни.


Ты так качественно умеешь поддержать и помочь в трудные моменты, что мне всем сердцем хочется брать с тебя пример. Твоя доброта не знает границ, и я знаю, что ты точно делаешь мир более дружелюбным и приятным.


Твоя доброта – это пример для всех нас. Ты всегда находишь время и силы, чтобы помочь другим. Меня это действительно впечатляет и вдохновляет брать с тебя пример.

ГЛАВА 10

КОМПЛИМЕНТЫ К ТЕРПЕНИЮ


Твое терпение – один из лучших примеров мудрости и самообладания. Я восхищаюсь твоею способностью сохранять хладнокровие в любой ситуации.


Как ты терпеливо умеешь находить пути решения сложных проблем. Это действительно впечатляет. Твоя выдержка – идеальный образец и пример для подражания, который просто не может не привести к благополучию и успеху.


Как же хорошо у тебя получается держать себя в руках, когда все вокруг сходят с ума. Ты действительно обладаешь терпением, которое позволяет тебе сохранять ясность ума даже в самых трудных ситуациях. Это настоящий дар.


Я восхищаюсь твоим терпением. Ты действительно вдохновляешь меня своей выдержкой. Твои качества не перестают меня удивлять. Это поистине уникальная черта характера. Я даже не представляю, как бы я справился в такой же ситуации, что и ты.


Твоя выдержка – это настоящее искусство, которое восхищает меня. Ты настоящий мастер терпения, который умеет находить выход даже из самых сложных и непростых ситуаций. Браво!

ГЛАВА 11

КОМПЛИМЕНТЫ К ОБАЯТЕЛЬНОСТИ


Ты словно магнит для людей. Я не могу пройти мимо тебя, не остановиться и не улыбнуться в тебе. Когда ты рядом, вся атмосфера наполняется теплом и радостью. Прекрасного тебе дня!


Твоя обаятельность – это зеркало твоей души. Ты всегда излучаешь теплоту и доброту. Каждый раз, когда я встречаю тебя, я чувствую себя так радостно и доброжелательно.


Как же легко и естественно ты общаешься с людьми. Ты умеешь обращаться с людьми так, как будто каждый из них твой друг. Твоя обаятельность и доброта заставляют людей чувствовать себя особенными и любимыми.


Ты словно Солнце, освещающее жизнь каждого, кого ты встречаешь. Твоя обаятельность заряжает людей энергией и отличным настроением. Рядом с тобой я чувствую себя живым и свободным.


Твоя энергия заразительна. Когда ты появляешься, все начинают чувствовать себя лучше. Твоя обаятельность проявляется не только в твоем образе, но и в твоём интеллекте и чувстве юмора.

ГЛАВА 12

КОМПЛИМЕНТЫ К ЧЕСТНОСТИ И ПОРЯДОЧНОСТИ


Я благодарен тебе за то, что ты всегда остаешься верным своим принципам. Так много людей вокруг готовы на любые уловки и подлости, чтобы добиться своих целей. Но только не ты! Твоя честность и порядочность – драгоценный камень в мире булыжников.


Я всегда восхищаюсь твоей честностью и порядочностью. Ты всегда говоришь правду и справедливо обращаешься с людьми. Как здорово, что ты можешь быть собой и не притворяться ни перед кем. Я искренне горжусь нашей дружбой и знакомством.


У тебя так хорошо получается оставаться верным своим принципам в любой ситуации. Ты один из лучших примеров для всех нас, как правильно жить и работать. Убежден, что своим примером ты сделаешь наш мир лучше.


Я знаю, что ты всегда уверенно говоришь правду, даже если она не очень приятна. Твоя честность и порядочность делают тебя искренним человеком, достойным доверия. Ты человек, который всегда действует справедливо и по совести. Это делает тебя особенным.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука