Читаем Искусство наследования секретов полностью

«А не расспросить ли мне его пока?» – подумала я. Но решила повременить. Рассчитывать на обстоятельный разговор, пока мы, пыхтя и отдуваясь, шагали по грязному полю, не приходилось. Полицейский, похоже, тоже не испытывал потребности поддерживать светскую беседу, и я не настаивала. Черная жижа норовила засосать мои сапоги, а те громко чавкали, когда я их вытаскивала. «Холодная, сырая, несчастная Англия», – частенько повторяла мама. Но я тогда не понимала, чем отличался от нее Сан-Франциско с его туманами и затяжными дождями.

А разница была. В Англии климат совсем другой.

Но даже дождь не помешал собраться на руинах аббатства людям, державшим оборону против него с помощью раскрытых зонтов. Я увидела полицию, несколько рабочих и даже пару лиц из клуба садоводов. Остальных – арендаторов и сельчан – привлекла сюда поднявшаяся суматоха.

Полицейский подвел меня к человеку в костюме, стоявшему под прикрытием одной из больших, ветвистых сосен, окружавших аббатство. Над частью его внутренней зоны уже был натянут брезент, и я разглядела следы, утрамбовавшие вокруг него грязь.

– Сэр, я встретил графиню.

– Ах! Здравствуйте, леди Шоу, – произнес мужчина с неявным северным акцентом. – Инспектор Грег. Ну и денек для вас выдался.

– Я слышала, вы обнаружили здесь чьи-то останки. Как вы думаете – это может быть та девушка, что пропала в семидесятых?

– Пока трудно сказать что-либо определенное. Мы пока нашли лишь часть останков, а их все необходимо датировать, сфотографировать и тщательно изучить, прежде чем делать выводы, – черты лица у инспектора были заостренные, словно их вырезали из дерева, но забыли ошлифовать углы. – Если судить по месту обнаружения останков, не исключено, что они гораздо старше.

– Сколько времени на это уйдет? Вы, должно быть, слышали, что у дома часть крыши обрушилась. Мне не терпится послать туда людей. Чтобы как-нибудь ее закрыть.

– Местный исторический совет мне голову оторвет, если я не буду соблюдать археологический протокол.

Я кивнула.

В кармане моего пальто зажужжал мобильник. Пришло смс-сообщение.

Извинившись, я вытащила телефон в надежде на то, что меня отвезут домой.

Это был Самир:

«Ты где?»

«Около аббатства», – напечатала я ответ. И обратилась к детективу:

– За мной приехали. Я собиралась зайти в дом, забрать оттуда кое-какие вещи, пока рабочие не приступили к очередному этапу его расчистки. Вы не будете возражать?

– На вашем месте я бы подождал. Если тело закопали тут недавно, в доме тоже будут проводиться следственные мероприятия.

С минуту я смотрела на детектива в неверии. Но, наконец, выдавила:

– Да, конечно. Это потому что такой денек выдался.

Неожиданно инспектор Грег улыбнулся:

– Вы поставили перед собой сложнейшую задачу. Сродни деянию Геракла. Боги обязательно вам помогут, леди Шоу.

– Или покарают меня, – пробормотала я и, прищурившись, взглянула на аббатство. «А, может, проклятия действительно существуют? Что, если это останки девушки, которая прокляла это место, и их обнаружение отменит ее проклятие? Или она восстанет как зомби, чтобы наказать новое поколение рода Шоу?» – пронеслось у меня в голове.

На дороге показалась маленькая синяя машина.

– Ну, вот. За мной приехали. Дайте мне знать, что вы выясните.

– Уж не ученик ли это Тони Уиллоу? – перекатил во рту мятную жвачку инспектор. – Он ваш бойфренд?

– Ответ на первый вопрос: «Да». На второй: «Не ваше дело».

– Слишком молод, пожалуй.

– Самир – не мой бойфренд, – сказала я со вздохом. – Он – мой друг. А друзей у меня здесь, увы, очень мало.

– Ясно, – приложил к воображаемой шляпе пальцы инспектор. – Но, если вы захотите завести дружбу с мужчиной постарше, – раскатистое «р» у него прозвучало как барабанная дробь, – я с удовольствием угощу вас шотландским виски.

Это было сказано без всякой злобы, и я улыбнулась детективу:

– Учту.

Я бросилась к машине и успела занырнуть внутрь практически сухой; потрясла зонтик и занесла в салон. Рука повисла в воздухе: куда его девать?

Самир хмыкнул:

– Не уверен, что ты стряхнула с него много воды, держа под дождем. Просто брось на заднее сиденье.

Я так и сделала и откинулась на спинку сиденья:

– Господи, ну что за день! Ты видел крышу?

– Да, – Самир не тронулся с места; и не отвел взгляда от толпы у аббатства. – Это она? Санви?

– Еще неизвестно. Детектив уверен, что этим останкам гораздо больше лет, но полицейские должны их исследовать в соответствии с установленными правилами, – я пристегнула ремень. – Ты можешь подвезти меня поближе к дому, чтобы я осмотрела его с этой стороны?

– Конечно.

Машина запрыгала по колдобинам, и я воскликнула:

– Мне надо привести в порядок дороги! Они ужасные.

– Всему свое время. Сначала нужно дойти до моста, а потом уже переходить на другую сторону.

Я кивнула. Внезапно на меня навалилась такая усталость, что я даже голову с трудом поворачивала. Самир объехал огромное дерево, и впереди показалась обрушившаяся стена. Я языка чуть не слетело грубое ругательство, но я сдержалась:

– Черт… Что же мне делать, Самир?

Перейти на страницу:

Все книги серии Рецепты женского счастья

Похожие книги

Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза