— Вот как? — Верити не смела встретиться с братом взглядом. Она чувствовала его недоумение и начала краснеть. Она понимала, что брат немедленно уцепился за неловкое упоминание о поспешности ее отъезда. — Спасибо, Бетси. Я прочту его потом.
— Почему бы тебе не прочесть его сейчас? — предложил Чарльз. — Вы такие близкие подруги, что, полагаю, миссис Арнольд не станет обижаться, если ты немного отвлечешь от нее свое внимание.
— Конечно нет. Ты не должна церемониться со мной, Верити. Я чувствую себя как в семейном кругу. По правде говоря, я могу разлить пока по чашкам чай.
— Как пожелаете, миссис Арнольд, — согласился сэр Чарльз.
Миссис Арнольд отослала дворецкого и приняла на себя роль хозяйки за столом.
— Я знаю, что Верити любит чай со сливками и сахаром. Вы тоже, сэр?
Сэр Чарльз рассеянно кивнул, наблюдая за сестрой.
— Мы с миссис Арнольд поговорим, пока ты читаешь письмо, Верити.
— Ну хорошо. — Верити ничего не оставалось, как сломать печать на послании. У нее не было оснований для опасений, кроме одной странной улыбки брата: ей показалось, что за улыбкой что-то скрывается.
Верити развернула листок, и из него выпал чек. Прежде чем она успела что-то понять, брат нагнулся и поднял его.
— Что это? — спросил он, подняв брови. — Как щедро! Кажется, наш кузен в самом деле оценил твои услуги по достоинству.
— Да, мистер Петтифорт в самом деле очень щедр. Он понял, что мама пошла на самопожертвование, отпустив меня к нему. — Верити говорила спокойно, но все время думала о том, насколько далеко простирается интерес брата.
— Как странно в таком случае, что ты так скоро пренебрегла его гостеприимством, — заметил сэр Чарльз.
Он сжал губы, и когда его взгляд встретился со взглядом сестры, она была поражена силой его ненависти.
— Так это Петтифорт, Верити? — громовым голосом спросил он. — Сам Петтифорт пытался ухаживать за тобой?
Глава 21
Чашка со звоном упала на поднос и разбилась.
— О Боже! — ахнула миссис Арнольд. Она схватила салфетку и принялась промокать разлитый чаи. — Ради Бога, извините. Я такая неуклюжая.
Ни разбитой чашке, ни словам извинения не было придано никакого значения. Брат с сестрой неотрывно смотрели друг на друга. Выражение лица сэра Чарльза было оценивающим, холодным, в то время как лицо Верити побелело от страха.
— Нет! Нет конечно, Чарльз! Не предполагай абсурдных вещей, — воскликнула Верити.
Сэр Чарльз схватил ее за запястье и очень тихо сказал:
— Давай, девочка моя, выкладывай всю правду. Я больше ждать не желаю.
Верити не выдержала красноречивый взгляд брата и отвернулась.
Миссис Арнольд взглянула на бледное лицо Верити и поспешно проговорила:
— Я могу вас заверить, сэр Чарльз, что это не Бартон Петтифорт. И все, что было в сплетнях — абсолютная ложь, ее следует забыть и не придавать ей значения.
Сэр Чарльз повернулся и задумчиво посмотрел на встревоженное лицо миссис Арнольд. Он не выпускал запястья сестры, понимая, что Верити более всего на свете хочется выбежать из гостиной и скрыться от его расспросов.
— Так не будете ли любезны назвать того джентльмена, миссис Арнольд?
— Бетси!
Миссис Арнольд быстро взглянула в лицо Верити, затем отвела взгляд от умоляющих глаз подруги.
— Прости, дорогая. Я хотела пощадить твое самолюбие и сохранить тайну. Видит Бог, я хотела. Но раз уж сэру Чарльзу так многое известно…
— Ему ничего не известно, кроме того, что я была выставлена на посмешище, — сказала Верити. — Теперь это все в прошлом, и единственное, чего я хочу — забыть!
— Верити, ты должна понять, что как глава семьи сэр Чарльз имеет полное право знать все! Это его долг — защищать твою честь, — сказала миссис Арнольд.
— Но я не желаю, чтобы вопрос моей чести обсуждался публично, — возразила Верити. — Мне это в высшей степени отвратительно! — Верити заплакала, чувствуя, что теряет стойкость. — Разве я была недостаточно унижена, что вы хотите унизить меня еще раз?
— Не будь идиоткой! — почти бесстрастно произнес сэр Чарльз. Не глядя на сестру, он добавил: — Миссис Арнольд, прошу вас.
— Это виконт Рэтбоун. Он проявлял к Верити столь явный интерес, что она стала объектом сплетен. — Миссис Арнольд говорила твердо, не смущаясь.
— Понятно. И какие именно формы этот… с позволения сказать, интерес имел, миссис Арнольд? — Он улыбался, но его глаза были холодными и ясными. — Вы можете быть откровенной и не щадить меня, мадам.
Теперь миссис Арнольд побледнела. Ей стало ясно: он желает знать, соблазнил ли лорд Рэтбоун его сестру. Она метнула на Верити взгляд, надеясь, что более уже признаваться не в чем. Ее вовлекли в эти признания слишком глубоко.
— Вы ни в коем случае не должны думать, что ваша сестра позволила себе хоть единую вольность, сэр! Я полагаю, что она пыталась отказать лорду Рэтбоуну в симпатиях. И все же… и все же ее нарекли последним флиртом лорда Рэтбоуна.