Читаем Исландские сказки полностью

Однажды случилось так, что у жены горожанина начались родовые схватки, но родить она не могла, приводили всех врачей, но никто не смог помочь.

Вечером этот исландец вернулся с поля, и у него стало привычкой каждый вечер приходить к горожанину. Тем вечером он пришёл к нему и увидел, что горожанин совсем подавлен горем. Он спросил, в чём причина этого. Он рассказал ему, что его жена лежит при смерти и не может родить. Исландец почувствовал досаду, и он спросил горожанина, нельзя ли ему пойти к его жене.

Тот с радостью согласился, а исландец сказал, что все и он сам должны выйти из комнаты, так и было сделано. Войдя в комнату, исландец снял плащ и помог этой женщине, и та родила.

Она позвала мужа, попросила его войти одного, заперла дверь и сказала ему, что ребёнок родился, и всё закончилось хорошо. Он очень обрадовался, но удивился тому, что перед женщина, и спросил, как это получилось и что это значит. Она ответила, что не может рассказать ему об этом, и горожанин сказал, что не стоит и спрашивать её об этом, ибо много может быть причин тому, чтобы она покинула свою родину.

Она показала ему плащ и рассказала, что у него такое свойство, что ежели кто наденет его, то будет казаться мужчиной. Она надела плащ, показала ему и сказала, что этот плащ ей подарил один человек в Исландии. Теперь она насовсем сняла плащ.

Горожанин был столь рад, что сделал так, что его брат, который жил в том городе, женился на этой девушке. Они очень любили друг друга, и дела её были всегда хороши, пока она была жива, и умерла в глубокой старости, и она никогда не снимала с груди листок, что дал ей священник Эйрик из Вохсоуса.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Эйрик и преступник

(Eiríkur og sakamaðurinn, JÁ III. 504–505)

Однажды на альтинг привезли человека, которого должны были казнить за какое-то преступление. Но он, едва там очутившись, вырвался от тех, кто его стерёг, и со всех ног бежал до самого Вохсоуса. Он встретил на дворе священника и поздоровался с ним.

Священник ответил на его приветствие и говорит:

— Какое у тебя дело, дитя моё? — ибо таково было любимое обращение преподобного Эйрика. — И куда ты направляешься?

Тот рассказал священнику, что его привезли на альтинг, и там его должны были казнить за то, что он имел несчастье сделать, но он вырвался и прибежал сюда. Беглец попросил помочь ему.

Преподобный Эйрик говорит:

— Я не могу оставить тебя здесь, дитя моё. Они явятся сюда и схватят тебя. Тебе лучше уйти.

— Они поймают меня, — отвечает он, — лучше я останусь, пусть меня схватят тут.

— Думаю, я не сумею помочь тебе, дитя моё, однако ты можешь взять коня здесь у ограды. Он тощий, но других лошадей у меня дома нет.

Эйрик вытащил из кармана обрывок верёвки и сказал, чтобы он взнуздал ею коня, а особое значение он придал тому, чтобы беглец лошадь не подгонял и позволил ей выбирать дорогу самой, пусть его не заботит, даже если ему покажется, что конь идёт медленно, и ещё ему нельзя будет оборачиваться. Конь же этот тощ, и, возможно, у его преследователей немного времени займёт, чтобы догнать его на таком скакуне.

Он должен будет ехать днём и ночью, пока сможет бодрствовать, но когда это станет для него невмоготу, он должен отпустить коня и положить верёвку рядом с ним. И если он ускользнёт и спасётся, то должен написать Эйрику, и никому, кроме Эйрика, и когда он будет вне опасности, то должен некоторое время поостеречься делать то, за что угодил под стражу. Беглец всё это пообещал.

Затем этот человек пошёл к ограде и увидел там серого коня, невероятно тощего и неухоженного, и его взяло сомнение, брать ли ему такую лошадь. Всё же он сделал это, накинул на коня верёвку и сел верхом. Конь тронулся с места, но ему показалось, что тот еле двигается. Однако он даже не подумал пришпорить его, а после того, как он проехал на нём некоторое время, конь стал порезвее.

Человек не знал, куда он направляется, и ехал много дней, но в конце концов его стало клонить ко сну, и он уже не мог держаться верхом и потому спешился, а так как он был тогда очень утомлён, то сразу уснул.

Ему приснился преподобный Эйрик, и что велел ему отпустить коня. Он проснулся и так и сделал.

Затем он снова уснул и долго спал. Пробудившись, он не нашёл там ни коня, ни верёвки, а только очень старую лошадиную челюсть.

Он не знал, куда попал, но вскоре повстречал человека, пасшего овец. Он спросил его, что это за приход. Тот ответил, что дом, в котором он живёт, находится на самом севере Лаунганеса.

Теперь рассказ возвращается в Вохсоус. Едва преступник уехал, примчались те, кто его упустил. Они искали беглеца и спросили преподобного Эйрика, не приходил ли тот к нему.

Он сказал, что тот приходил, забрал его лучшего коня и умчался на нём прочь, и отругал их за то, что они так плохо следили за своим узником. Он добавил, что если они не заплатят ему за коня, он пожалуется на них и навлечёт на них несчастье.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека сайта Северная Слава

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Индийские сказки
Индийские сказки

Загадочная и мудрая Индия – это буйство красок, экзотическая природа, один из самых необычных пантеонов божеств, бережно сохраняющиеся на протяжении многих веков традиции, верования и обряды, это могучие слоны с погонщиками, йоги, застывшие в причудливых позах, пёстрые ткани с замысловатыми узорами и музыкальные кинофильмы, где все поют и танцуют и конечно самые древние на земле индийские сказки.Индийские сказки могут быть немного наивными и мудрыми одновременно, смешными и парадоксальными, волшебными и бытовыми, а главное – непохожими на сказки других стран. И сколько бы мы ни читали об Индии, сколько бы ни видели ее на малых и больших экранах, она для нас все равно экзотика, страна загадочная, волшебная и таинственная…

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Сказки народов мира / Народные сказки