Читаем Исландские сказки полностью

Взял король королеву, детей и Горвёмб и вернулся вместе с ними во дворец, а потом отправил гонца за своим братом. Поначалу Херрёйд никак не соглашался жениться на Горвёмб, но король с королевой так его умоляли, что в конце концов он уступил. Привели Горвёмб к жениху, увидел он ее и испугался, но свадебный пир был уже собран, и свадьба удалась на славу. Правда, жених сидел как в воду опущенный, зато невеста была весела и не скрывала своей радости. Подошло время молодым идти почивать, гости уложили их вместе, как велит обычай, и ушли. Прошла ночь. Утром проснулся Херрёйд и видит: лежит рядом с ним прекрасная девушка, а у постели требушиная кожа валяется. Обрадовался он, схватил эту кожу и бросил в огонь. А девушка оказалась королевской дочерью, которую заколдовала злая мачеха. Вернулся Херрёйд с молодой женой к себе домой, и правили оба брата своими королевствами до самой смерти. На том и сказке конец.

(перевод Любови Горлиной)

Мышь и паук

(Músin og dordingullinn, JÁ IV. 525–527)

Жили как-то раз король и королева в своём государстве. У них была дочь по имени Хельга; она была красива и хороша собой. В лачуге неподалёку оттуда жил старик, которого звали Сварт; у него была жена по имени Тоурхильд; у них был сын, которого звали Сигюрдом; у него было мало силы, и он постоянно лежал на кухне.

Как-то раз его отец попросил его пойти с коровой на пастбище. Сигюрд так и сделал. Он отправился с телушкой в лес и просидел там рядом с ней весь день. Вечером, когда он стал собираться домой, подошёл к нему человек высокий и статный и попросил продать ему корову. Сигюрд не хотел этого делать, но тот уговаривал его всё настойчивее и сказал, что заплатит больше, чем может стоить какая-либо корова. Затем он достал из кармана большой кошель и сказал, что отдаст всё это за корову, лишь бы получить её. Сигюрд, увидев кошель, подумал, что это выгодная цена за корову, и его отец сможет купить за эти деньги новую корову или что ещё пожелает. Теперь Сигюрд согласился продать корову и получил кошель, в котором, как он думал, лежат деньги. Прежде чем Сигюрд и пришелец расстались, тот сказал Сигюрду, чтобы он не открывал кошель, пока не придёт домой. Сигюрд пообещал это, и затем они разошлись. Пришелец скрылся в лесу, и больше о нём рассказываться не будет, а Сигюрд вернулся к себе домой и отдал своему отцу кошелёк с деньгами. Старик открыл кошелёк, оттуда вылезли мышь и паук, и затем оба скрылись из виду.

Тут Сварт очень разгневался и выставил своего сына за дверь. Сигюрд пошёл прочь, очутился в лесу и совсем не знал, куда идти. Тут ему навстречу вышли мышь и паук, дружелюбно поздоровались с ним и сказали, что он хорошо поступил, когда купил их. Они сказали, что он получит вознаграждение, когда придёт время. Они спросили, куда он направляется, а он ответил, что хочет встретиться с королём. Они сказали, что покажут ему дорогу туда. Они путешествовали, пока не пришли к королевскому дворцу. Сигюрд направился к королю и попросился перезимовать у него, король отвёл ему приемлемое житьё, и Сигюрд перезимовал там. Король поставил перед Сигюрдом одно условие: он должен ухаживать за его быками и каждый вечер приносить ему что-нибудь из того, что они ели. Сигюрд обещал это и вот так начал ухаживать за быками.

Как-то вечером, когда Сигюрд ложился спать, пришла туда мышка, поздоровалась с Сигюрдом и сказала, что ему предстоит очень ответственное дело. Мышка говорит:

— Когда утром ты выпустишь быков, ступай вместе с ними к лесу. Ты придёшь к большой реке. Там будет человек у реки, он захочет помешать твоему путешествию; но ты не обращай внимания на его слова и сбрось его в реку.

Рано утром Сигюрд поднялся и выпустил быков, и всё случилось так, как поведала мышка; он шёл, пока не пришёл к реке. Он увидел там человека. Он сидел на стуле и играл сам с собою в золотые шашки. Он предложил Сигюрду сыграть с ним, но Сигюрд ничего не ответил, столкнул его в реку и вскочил на спину последнего быка, и тот перенёс его через реку. Быки вместе с ним шли не останавливаясь, пока не пришли к какому-то дому. Быки вошли туда и сбросили личины, и теперь это были молодые люди. Все они уселись за стол, стали есть и давали Сигюрду по кусочку от всего, что они ели. Так продолжалось всю зиму: днём они приходили в этот дом, а вечером возвращались, и каждый вечер Сигюрд приносил королю то, что они давали ему из своей пищи.

В первый день лета Сигюрд с удивлением обнаружил, что все они остались людьми. Тогда они рассказали ему о своём проклятии: они были братьями короля, а когда они были молоды, мачеха превратила их в быков, и они не избавятся от этого проклятия, пока не найдётся кто-нибудь такой надёжный, что будет ухаживать за ними всю зиму и каждый вечер сможет приносить королю что-нибудь из их еды.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека сайта Северная Слава

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Индийские сказки
Индийские сказки

Загадочная и мудрая Индия – это буйство красок, экзотическая природа, один из самых необычных пантеонов божеств, бережно сохраняющиеся на протяжении многих веков традиции, верования и обряды, это могучие слоны с погонщиками, йоги, застывшие в причудливых позах, пёстрые ткани с замысловатыми узорами и музыкальные кинофильмы, где все поют и танцуют и конечно самые древние на земле индийские сказки.Индийские сказки могут быть немного наивными и мудрыми одновременно, смешными и парадоксальными, волшебными и бытовыми, а главное – непохожими на сказки других стран. И сколько бы мы ни читали об Индии, сколько бы ни видели ее на малых и больших экранах, она для нас все равно экзотика, страна загадочная, волшебная и таинственная…

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Сказки народов мира / Народные сказки