Комедии Сильвы — «Жизнь великого Дон-Кихота и толстого Санчо Панса»
[139], «Критский лабиринт», «Амфитрион», «Войны Розмарина и Майорана», «Гибель Фаэтона» и другие — были собраны и напечатаны под заглавием «Португальский комический театр».
Под угрозой инквизиционной цензуры, они появились анонимно. Имя автора было скрыто в акростихе, обращенном к читателю.
После казни Сильвы один португальский епископ досадовал, что эти произведения не сожжены вместе с их автором.
Свои комедии Антонио Жозэ да Сильва насмешливо посвятил благороднейшей госпоже Серебрине Деньжищевой (Pecunia Argentina), перед которой лебезили благочестивые и правоверные современники «еретического» поэта.
ЖИВОЙ МЕРТВЕЦ
[140]О Тарамелла, я живой мертвец,Ради тебя я мертвый и живой,Но не подумай, что живу, живой,Нет, хоть я жив, но я живой мертвец.Твоей враждой я погребен, мертвец,Улыбкою я воскрешен, живой.Ты благосклонна, — я дышу, живой,Ты неприступна, — стыну, как мертвец.В этой борьбе, то мертвый, то живой,Улыбкой к жизни вызван я, мертвец,Враждою на смерть ранен я, живой.Итак, я мертв и жив, живой мертвец.Из пепла Фениксом встаю, живой,Сгораю мотыльком в огне, мертвец.Лабиринт любви(Из комедии «Критский лабиринт»
[141])Сей лабиринт без выхода и входаВ моей груди воздвигнут, как громада,Любовью, созидательницей ада,Где стоны множатся в отгулах свода.На стенах памяти моя свободаНачертана, как черная преграда.В смешеньи мук потеряна отрада,И счастья больше не вернет природа.Строенье сей мыслительной машиныУкрасили злой параллелью тени,Глубины сна и ужаса вершины.Колонны — строй бессонниц и мучений,Бык
[142]— ревность, нить — предчувствие кончины,И статуя — символ разуверений.Речитатив и ария АмфитрионаРечитативЛукавая, нещадная звезда,За что ты насылаешь черным светомБеду на неповинного ни в чем?Какое преступленье я содеял,Чтобы терзаться в этих кандалах,Среди угроз проклятого застенка,Во мраке скорбном, в доме гробовом,Где смерть живет и пребывает ужас?О, если, беспощадная звезда,Вина — быть невиновным, — я виновен,Но, если нет вины в моей вине,За что же у меня ты отнимаешьМою свободу, славу и любовь?АрияКакие пытки варваровТак раздирают мне сердце?Страна меня отвергает,Любовь меня ненавидит,И, кажется, само небоНа обреченного бедамГлядит бесстрастным палачом.О боги, если вы — боги,Скажите мне, как же, за что жеКараете вы, тираны,Не виноватого ни в чем?Амфитрион или Юпитер и Алкмена
[143]Акт I, сцена 3НИ ЧЕЛОВЕК, НИ ТЕНЬПри появлении Сарамаго выходит Меркурий под видом Сарамаго
Меркурий. Это — слуга Амфитриона! Надо помешать ему войти в дом. Эй, кто там?
Сарамаго. Кто? А вам какое дело? Я вхожу в мою дверь.
Меркурий. Дверь эта моя, и в нее никто не может войти, пока не скажет, кто он такой. Итак, либо пусть скажет, кто он такой, либо пусть убирается к черту. А не уберется, выброшу его в помойку.
Сарамаго. Нечего сказать, сеньор, учтивые, по-моему, помои! Спрашивать, чего я хочу в моем собственном доме!
Меркурий. В каком доме?
Сарамаго. Да в этом! Сверху донизу он мой, по милости моего хозяина, сеньора Амфитриона.
Меркурий. Какого Амфитриона? Того самого, который вернулся с войны?
Сарамаго. Да я и не знаю другого на этом свете.
Меркурий. Да разве он твой хозяин?
Сарамаго. Он самый, во плоти.
Меркурий. Э, да ты, кажется, бредишь!
Сарамаго. Верно, я всегда брежу, исполняя волю моего хозяина, сеньора Амфитриона.