Читаем Испанские поэты XX века полностью

Он возмечтал построить… Дыханья не хватило.Тесать каменья… Стену воздвигнуть… А за неювоздвигнуть образ ветра. Хотел, чтоб воплотилоего строенье света и вольности идею.Хотел построить зданье, что всех строений легче…Дыханья не хватило. А так ему мечталось,чтоб камень был из перьев, чтоб, тяжесть прочь совлекши,его воображенье, как море птиц, взметалось.Смеялся. Пел. Работал. Подобно крыльям грома,с неповторимой мощью, из рук его рабочихпросторные, как крылья, взрастали стены дома.Но даже взмахи крыльев беднее и короче.Ведь камень — тоже сила, когда в движенье. Скалыравны полету, если рождаются лавины.Но камень — это тяжесть. И тяжкие обвалыв погибели желаний бывают неповинны.Хотел создать строитель… Но камень у движеньязаимствует лишь плотность и грубую весомость.Себе тюрьму он строил. И сам в свое строеньенизринут был. А рядом — и ветер и веселость.

ВАЛЬС ВЛЮБЛЕННЫХ, НЕРАЗЛУЧНЫХ НАВЕКИ

Перевод Г. Кружкова

Заблудились навексреди сада объятий,алый куст поцелуевзакружил их чудесно.Ураганы, озлобясь,не могли разорвать их,ни ножи с топорами,ни пламень небесный.Украшали рукаминеуютность земную.По упругости ветра,ударявшего в лица,измеряли паденье.В бурном море тонули,напрягая все силы,чтоб теснее сплотиться.Одиноки, гонимыскорбью неисцелимойновогодий и весен,безысходностью круга,были светом горящим,пылью неистребимой,безоглядно, бесстрашнообнимая друг друга.

ВЕЧНАЯ ТЬМА

Перевод М. Самаева

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже