Читаем Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз полностью

Дон Редис и донья РедькаНе креолы, не цветные,Вроде там Цветной Капусты,Но испанцы коренныеПоженились. И на свадьбуИх высокоогородья,Чьим благодаря щедротамКормится простонародье,Всю свою родню созвали,Пригласили цвет дворянства,Тех особ, кому подвластныВсе земельные пространства.Прикатила донья Тыква,И дородна, и спесива,Оттого, что всех дородней,И спесива особливо.А за нею — донья Свекла,Неопрятная уродка,Все лицо в буграх и ямах,Бахрома вкруг подбородка.Вот дон Лук — торчат нахальноВ шляпу воткнутые перья;Скольких дам до слез довел он,Обманувши их доверье!Не замедлила Маслина:Этой смуглой андалускеНадо быть без опозданья,Без нее ведь нет закуски.Вот дон Апельсин. МинистромСтал он, двор его возвысил.Глянешь — гладок, верно, сладокА когда раскусишь — кисел.Вот сварливый и колючийДон Каштан; в его владеньяНе проникнешь, не имеяДолжного вооруженья.Вот обсыпанная пудройКуртизанка донья Слива:Смугловата, нагловата,Но округлости на диво.Вот капризная и злаяНизкорослая Горчица:Всякий, кто не вышел ростом,Свыше меры горячится.Вот изящная Черешня:Молодая — скулы сводит,Но зато, когда созреет,Тьму поклонников находит.Вот ее сестрица Вишня:Покислей, темней оттенок,Смолоду — в цене, а позжеПродается за бесценок.Вот обманщица Капуста:С виду — сдобненькая пышка,Но под массой белых юбокЛишь сухая кочерыжка.Дыня — образец матроныДобродетельной и честной:Вид ее сулит блаженство,Вкус, увы, довольно пресный.Вот дон Баклажан — сияетЛысиной своей лиловой:В годы юности зеленойБыл он малый непутевый.Вот дон Огурец: сутулый,Прыщеватый, малокровный;Сразу виден в нем идальгоС безупречной родословной.Вот дон Кабачок. Он бледен,Давней одержим любовью:Даст в куски себя разрезать,Спечь, стушить, — но лишь с Морковью.Прибыл и двуличный Персик.Зависть его сердце точит,Жесткость внутреннюю скрыть онБархатной улыбкой хочет.Дон Лимон толк знает в свадьбах,Не пропустит ни единой;Побуждаем тонким вкусом,Судит-рядит с кислой миной.Вот карета с доном Хреном,Очень важною особой;Дряхлый, скрюченный подагрой,Жив он горечью да злобой.Вот хвастун, бретер дон Перец,Он — причина слезных жалоб:Стоит Перцу поперечитьВмиг глаза полезут на лоб.Вот ввалилась донья Брюква.Все ухватки грубиянкиОбличают в ней утехуШколяров из Саламанки.Но достаточно. В злословьеПерешел я грань приличья.Впрочем, свадьбы, мой читатель,Так скучны без злоязычья!

Перевод М. Донского

<p>КОШАЧЬЯ СХОДКА</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия