Tomó a su vez el camino de la Corte del rey Arturo. Llegó cuando la reina Ginebra, el Rey y toda la Corte volvían de oír la misa – pues estaban en Pentecostés —. También estaban Keu, la muchacha de la hermosa risa y el bufón.
Anguingueron, que había llegado la víspera
(Ангингерон, который прибыл накануне), corrió delante de su señor (побежал к своему господину: «пред своего господина») para recibirle (чтобы принять = встретить его). Los dos volvieron a contar (оба принялись рассказывать) las proezas del caballero (о подвигах рыцаря) de la armadura bermeja (в алых доспехах) – cuyo nombre desconocían (чье имя = имя которого не знали) – y transmitieron su mensaje (и передали его послание) concerniente (касающееся) a la muchacha de la hermosa risa y a Keu (девушки красивого смеха = /девушки, которая столь мило смеялась/ и Кеу).Anguingueron, que había llegado la víspera, corrió delante de su señor para recibirle. Los dos volvieron a contar las proezas del caballero de la armadura bermeja – cuyo nombre desconocían – y transmitieron su mensaje concerniente a la muchacha de la hermosa risa y a Keu.
El bufón saltó de alegría
(шут подпрыгнул от веселья = радости), repitiendo su vaticinio (повторяя свое пророчество = предсказание):– Yo lo dije
(я это сказал): ¡desgracia para Keu (несчастье = беда для Кеу)! El caballero le romperá el brazo y la clavícula (рыцарь ему сломает руку и ключицу) ¡y durante medio año (и в течение полугода) tendrá que llevar el brazo (ему придется носить руку) colgando de su cuello (подвешенной к его шее)!El bufón saltó de alegría, repitiendo su vaticinio:
– Yo lo dije: ¡desgracia para Keu! El caballero le romperá el brazo y la clavícula ¡y durante medio año tendrá que llevar el brazo colgando de su cuello!
Keu bramaba de cólera
(Кеу рычал от гнева). Al rey Arturo le apenó (короля Артура удручало: «королю Артуру – ему было огорчительно») no haber sabido (что не сумел) conservar en su Corte (сохранить = удержать при своем дворе) a este muchacho galo (этого галльского юношу), desconocido (неизвестного) y medio salvaje (и полудикого) que había llegado a ser (которому удалось стать), en tan poco tiempo (в столь небольшое время), tan buen caballero (таким добрым рыцарем). Durante este tiempo (в течение этого времени), Perceval vivía unos días (Персеваль прожил несколько дней) de extraña dulzura (странной = необыкновенной сладости) cerca de la bella Blancaflor (возле прекрасной Бланкафлор), que había puesto el amor en su corazón (которая поместила любовь в его сердце = внушила любовь его сердцу). Y si él lo hubiera querido (и если бы он этого захотел), ella le habría dado (она ему отдала бы) todas sus posesiones (все свои владения).Pero él deseaba volver junto al rey Arturo
(но он желал вернуться к королю Артуру).Le prometió tantas veces
(ей пообещал столько раз) que regresaría (что вернется /к ней/) que Blancaflor (что Бланкафлор), muy triste (очень грустная), terminó por dejarle marchar (кончила тем, что отпустила его уйти = в конце-концов отпустила его).