Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Keu bramaba de cólera. Al rey Arturo le apenó no haber sabido conservar en su Corte a este muchacho galo, desconocido y medio salvaje que había llegado a ser, en tan poco tiempo, tan buen caballero. Durante este tiempo, Perceval vivía unos días de extraña dulzura cerca de la bella Blancaflor, que había puesto el amor en su corazón. Y si él lo hubiera querido, ella le habría dado todas sus posesiones.

Pero él deseaba volver junto al rey Arturo.

Le prometió tantas veces que regresaría que Blancaflor, muy triste, terminó por dejarle marchar.

Perceval en el pais del rey Pescador

(Персеваль в стране короля Пескадора)

Perceval había caminado (Персеваль совершал путь, ехал) todo el día (весь день) sin encontrar persona alguna (не встретив никого: «персоны какой-либо») para indicarle la ruta (чтобы указать ему путь), y la noche iba a caer (и ночь «собиралась упасть» = должна была наступить) muy pronto (очень скоро). Al descender una colina (спускаясь с холма), llegó hasta un río (прибыл к реке). El agua parecía profunda y rápida (вода казалась глубокой и быстрой) y él no se atrevía (и он не отважился) a meterse (войти/броситься) para cruzarlo (чтобы пересечь ее). En ese momento vio una barca (в это мгновение увидел лодку) que descendía por la corriente (которая спускалась по потоку = по течению). En ella estaban sentados dos hombres (в ней сидели: «пребывали сидящими» два человека). De repente (вдруг), se pararon en medio de la corriente (остановились посреди потока) y anclaron (и поставили на якорь; una ancla – якорь) sólidamente (прочно, надежно) la barca (лодку). El que estaba delante (тот, который был впереди) pescaba con caña (ловил рыбу тростником = удочкой) y estaba cebando su anzuelo con un pececito (и насаживал на свой крючок рыбешку; cebar – откармливать, нагуливать /скот/; насаживать наживку; класть приманку; un pez – рыба). Perceval, desde la orilla (Персеваль, с берега), les saludó y les preguntó (их поприветствовал и спросил у них):

– ¿Hay algún vado o un puente sobre este río (есть какой-нибудь брод или мост на этой реке)?

Perceval había caminado todo el día sin encontrar persona alguna para indicarle la ruta, y la noche iba a caer muy pronto. Al descender una colina, llegó hasta un río. El agua parecía profunda y rápida y él no se atrevía a meterse para cruzarlo. En ese momento vio una barca que descendía por la corriente. En ella estaban sentados dos hombres. De repente, se pararon en medio de la corriente y anclaron sólidamente la barca. El que estaba delante pescaba con caña y estaba cebando su anzuelo con un pececito. Perceval, desde la orilla, les saludó y les preguntó:

– ¿Hay algún vado o un puente sobre este río?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука