– Vuestra sobrina
(ваша племянница), la rubia y bella (белокурая и красивая), os envía este presente (вам посылает этот подарок). El que forjó esta espada (тот, кто выковал этот меч) no hizo más que tres (не сделал более трех /мечей/ = всего сделал лишь три таких меча), y no forjará más (и больше не выкует), puesto que ha muerto (поскольку /он/ умер). Ella os ruega (она вас просит) que se la regaléis (чтобы вы его подарили) al que os parezca más digno (тому, кто вам покажется наиболее достойным) de llevarla (чтобы носить его).Allí mismo
(тотчас), el anciano le entregó la espada a Perceval (старец передал меч Персевалю).– Deseo que vos la tengáis, amigo
(желаю, чтобы вы им обладали, /мой/ друг). Tomadla (возьмите его).– Vuestra sobrina, la rubia y bella, os envía este presente. El que forjó esta espada no hizo más que tres, y no forjará más, puesto que ha muerto. Ella os ruega que se la regaléis al que os parezca más digno de llevarla.
Allí mismo, el anciano le entregó la espada a Perceval.
– Deseo que vos la tengáis, amigo. Tomadla.
Perceval le dio las gracias
(Персеваль его поблагодарил: «дал благодарности») y tomó la espada (и взял меч). Era ligera para su tamaño (/тот/ был легким для своего размера), forjada de un acero duro (выкованным из крепкой стали), con el puño de oro (с рукояткой из золота) y una vaina de orifrés de Venecia (и с ножнами с золотым галуном из Венеции). Un arma soberbia (великолепное оружие).De repente
(неожиданно), a la claridad del fuego (при свете огня) que iluminaba la sala (который освещал залу), Perceval vio a un joven (Персеваль увидел одного юношу) salir de la habitación vecina (выходящего: «выходить» из соседней комнаты). Llevaba una lanza (/он/ нес копье) resplandeciente de blancura (сверкающее белизной). Una gota de sangre brillaba en su punta (капля крови сверкнула на его острие) y resbalaba hasta la mano del joven (и скатилась к руке юноши).Perceval le dio las gracias y tomó la espada. Era ligera para su tamaño, forjada de un acero duro, con el puño de oro y una vaina de orifrés de Venecia. Un arma soberbia.
De repente, a la claridad del fuego que iluminaba la sala, Perceval vio a un joven salir de la habitación vecina. Llevaba una lanza resplandeciente de blancura. Una gota de sangre brillaba en su punta y resbalaba hasta la mano del joven.
Cruzó la sala
(/юноша/ пересек залу) pasando delante de Perceval (проходя перед Персевалем) y su anfitrión (и его гостеприимным хозяином) y desapareció (и исчез). Perceval debió de contenerse (Парсеваль должен был сдержать себя) para no preguntar (чтобы не спросить), tan extraño le resultaba este espectáculo (столь странным ему показалось это зрелище). Pero recordó el consejo de Gornemant de Goort (но вспомнил совет Горнеманта де Гоорта): quien no sabe contener su lengua (кто не умеет сдерживать свой язык), faltará (будет нарушать) a menudo (часто) a las leyes de la cortesía (законы вежливости/рыцарского поведения). Así pues, continuó mudo (так что продолжал молчать/остался нем;