Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Perceval estaba maravillado (Персеваль не переставал поражаться: «пребывал изумленным»). ¡No estaba acostumbrado a semejantes manjares (не был привыкшим к подобным яствам)!

La comida, servida inmediatamente, se compuso de platos exóticos y de los mejores vinos. Para la velada se ofreció una profusión de dátiles, higos, nuez moscada, pasta de jengibre de Alejandría, acompañados de nuevos vinos a la guindilla.

Perceval estaba maravillado. ¡No estaba acostumbrado a semejantes manjares!

Después de haber conversado largamente (после того, как проговорили долго: «поговорили обширно»), el anciano dijo (старец сказал):

– Amigo (/мой/ друг), es la hora de acostarse (время: «час» ложиться /спать/). Vos dormiréis aquí (вы будете спать здесь), cuando os convenga (если вам подходит). Yo regresaré a mi habitación (я вернусь в мою комнату), pero es preciso que me lleven (но нужно, чтобы меня отнесли). Yo no puedo moverme solo (я не могу двигаться сам: «один»).

Después de haber conversado largamente, el anciano dijo:

– Amigo, es la hora de acostarse. Vos dormiréis aquí, cuando os convenga. Yo regresaré a mi habitación, pero es preciso que me lleven. Yo no puedo moverme solo.

Cuatro hombres robustos (четверо крепких мужчин) cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas (взяли за четыре конца покрывало) sobre el cual estaba sentado (на котором он сидел) y se lo llevaron (и унесли его).

Perceval quedó solo con dos criados (Персеваль остался один с двумя слугами) que le ayudaron a desvestirse (которые ему помогли раздеться) y le llevaron a la cama (и отвели его в постель). Durmió hasta el amanecer (проспал до рассвета).

Cuatro hombres robustos cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas sobre el cual estaba sentado y se lo llevaron.

Perceval quedó solo con dos criados que le ayudaron a desvestirse y le llevaron a la cama. Durmió hasta el amanecer.

Pero cuando abrió los ojos (но когда открыл глаза), no vio a nadie cerca de él (не увидел никого возле себя), se vistió solo (оделся сам), tomó sus armas (взял свое оружие), tocó en vano (постучал напрасно = без результата) en varias puertas (в различные двери), todas cerradas (все запертые). Llamó en voz alta (позвал высоким = громким голосом). Ninguna respuesta (никакого ответа). Salió de la sala (вышел из залы), buscó su caballo (отыскал своего коня), lo encontró ensillado (нашел его оседланным) – ni palafrenero (ни конюшего), ni criado (ни слуги) —. Todo el castillo parecía extrañamente vacío de habitantes (весь замок казался странно пустым = опустевшим от жителей, лишенным жителей). El puente levadizo estaba bajado (подъемный мост был опущен). Perceval montó en el caballo (Персеваль сел: «поднялся» на коня), tomó su escudo y su lanza (взял свой щит и свое копье) y partió (и отправился), preguntándose (спрашивая себя/задаваясь вопросом) ¡dónde podían estar todas las gentes (где могут быть все те люди) que él había visto la víspera (которых он видел накануне)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука