Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

– Desde ahora os tendrán que llamar Perceval el infortunado. Es por vos por quien lloro. ¡No habéis hecho esas preguntas! El Rey hubiera vuelto a tener el uso de sus piernas y vos hubierais entrado en posesión del Grial. No puedo deciros más, ni sobre la lanza, ni sobre la copa. Otro os enseñará. ¡Adiós!

Se puso otra vez a llorar bajo el roble y Perceval prosiguió su camino hacia la Corte del rey Arturo.

Perceval y el Orgulloso de la Landa

(Персеваль и Гордый из Ланды)

Por el sendero que seguía Perceval (по тропинке, по которой следовал Персеваль), un poco más adelante (немного более впереди), marchaba un caballo tan delgado (шел конь, столь худой) que no tenía más que cuero sobre los huesos (что не имел более, чем кожу на костях). Sus crines estaban rapadas (его грива была ободранной, поредевшей) y sus orejas caídas (а его уши свисали: «были упавшими»). Parecía no poder ir muy lejos (казалось, что не мог идти дальше: «казался не мочь идти много дальше»).

Por el sendero que seguía Perceval, un poco más adelante, marchaba un caballo tan delgado que no tenía más que cuero sobre los huesos. Sus crines estaban rapadas y sus orejas caídas. Parecía no poder ir muy lejos.

Sin embargo, llevaba a una muchacha (однако нес девушку). Desgreñada (/была/ растрепанная, лохматая), sin manto ni velo (без плаща и без вуали = без покрывала /на лице/), la piel quemada por el sol y la nieve (кожа выжженная солнцем и снегом). Iba vestida con una ropa recosida por seis sitios (ехала одетой в платье, заштопанное в шести местах), agujereada en otros (продырявленное = порванное в других; un agujero – дыра, отверстие). A pesar de eso (несмотря на это), todavía le quedaban restos de una gran belleza (все же ей = у нее оставались остатки большой красоты).

Sin embargo, llevaba a una muchacha. Desgreñada, sin manto ni velo, la piel quemada por el sol y la nieve. Iba vestida con una ropa recosida por seis sitios, agujereada en otros. A pesar de eso, todavía le quedaban restos de una gran belleza.

Perceval corrió hacia ella (Персеваль подбежал к ней).

– ¡Hermosa, que Dios os proteja (красавица, да защитит вас Бог)! ¿Cómo estáis en tan triste estado (как /получилось, что/ вы в столь печальном/убогом состоянии)?

Ella bajó la cabeza (она опустила голову) y dijo muy bajo (и сказала очень тихо: «низко»):

– ¡Huid y dejadme en paz (бегите и оставьте меня в покое: «в мире»)! ¡Os digo que huyáis (говорю вам, чтобы вы бежали/спасались бегством)!

– ¿Yo huir (я – бежать)? ¿Por qué (почему)? ¿Quién me amenaza (кто мне угрожает)?

– El Orgulloso de la Landa (Гордый из Ланды). Si os encuentra aquí (если обнаружит вас здесь), os matará (убьет вас) por haberme dirigido la palabra (за то, что заговорили со мной: «направили мне слово, обратились ко мне со словом»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука