Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Cruzó la sala pasando delante de Perceval y su anfitrión y desapareció. Perceval debió de contenerse para no preguntar, tan extraño le resultaba este espectáculo. Pero recordó el consejo de Gornemant de Goort: quien no sabe contener su lengua, faltará a menudo a las leyes de la cortesía. Así pues, continuó mudo.

Poco después (немного спустя: «потом»), de la misma habitación vecina (из той же соседней комнаты), salieron dos hermosos hombres (вышло двое красивых мужчин) llevando (несущих), cada uno (каждый), un candelabro de oro (подсвечник из золота = золотой подсвечник) donde lucían diez velas (где = в котором светились десять свечей). Detrás de ellos marchaba (за ними шла), lentamente (медленно), una joven muy bella (очень красивая девица), ricamente vestida (богато/роскошно одетая). Llevaba entre sus manos (несла между своих рук = в руках) una copa de oro (золотой кубок, золотую чашу) guarnecida de piedras preciosas (украшенную драгоценными камнями) que brillaban como un sol (которые сверкали, как солнце).

Poco después, de la misma habitación vecina, salieron dos hermosos hombres llevando, cada uno, un candelabro de oro donde lucían diez velas. Detrás de ellos marchaba, lentamente, una joven muy bella, ricamente vestida. Llevaba entre sus manos una copa de oro guarnecida de piedras preciosas que brillaban como un sol.

El extraño cortejo (странный кортеж = процессия) pasó también delante de la cama (прошел также перед постелью = мимо постели) donde estaban sentados Perceval y el señor del lugar (где сидели Персеваль и хозяин замка: «места»); después desapareció (потом исчез). Perceval, cada vez más asombrado (Персеваль, с каждым разом /все/ более пораженный), debió esta vez (должен был на этот раз) esforzarse (сделать над собой усилие) para no preguntar nada (чтобы ничего не спросить). Pero se contuvo (но сдержался) por miedo a parecer descortés (из страха показаться невежливым), ya que su anfitrión (хотя его гостеприимный хозяин) no le daba ninguna explicación (не давал ему никакого объяснения). Pensó (/Персеваль/ подумал) que al día siguiente (что на следующий день) preguntaría a los habitantes del castillo (спросит жителей замка).

El extraño cortejo pasó también delante de la cama donde estaban sentados Perceval y el señor del lugar; después desapareció. Perceval, cada vez más asombrado, debió esta vez esforzarse para no preguntar nada. Pero se contuvo por miedo a parecer descortés, ya que su anfitrión no le daba ninguna explicación. Pensó que al día siguiente preguntaría a los habitantes del castillo.

La comida, servida inmediatamente (еда, поданная тотчас же: «непосредственно /после/»), se compuso de platos exóticos (состояла из экзотических блюд) y de los mejores vinos (и из лучших вин). Para la velada (для вечернего застолья) se ofreció (было предложено) una profusión de dátiles, higos (изобилие фиников, фиг), nuez moscada (мускатный орех), pasta de jengibre de Alejandría (имбирная паста из Александрии), acompañados de nuevos vinos a la guindilla (сопровождаемыми новыми винами с горьким перцем).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука