Perceval acudió. La oca estaba herida en el cuello. Sangraba. Tres gotas de sangre enrojecían el blanco de la nieve. A la llegada de Perceval, se echó a volar. Él, apoyado sobre su lanza, miraba la sangre y la nieve: volvía a ver el rostro de Blancaflor, el rojo de sus labios y la blancura de su cutis. Pensando eso olvidó dónde estaba, soñando con la que amaba, y así transcurrieron las horas. Se hizo completamente de día. Los escuderos, saliendo de sus tiendas, vieron a Perceval perdido en sus ensueños. Creyeron que dormitaba.
El Rey Arturo todavía estaba acostado
(король Артур еще спал: «все еще был лежащим»). Sagremor, uno de los caballeros de su escolta (Сагремор, один из рыцарей его эскорта = охраны), le despertó (его разбудил):– Señor, fuera
(господин, снаружи), en el campo (в поле), hay un caballero que dormita sobre su caballo (есть рыцарь, который дремлет на своем коне).El Rey ordenó que lo trajeran en seguida
(король приказал, чтобы его привели тотчас же). Sagremor se armó (Сагремор вооружился), cogió su caballo (взял своего коня) y llegó hasta donde estaba Perceval (и прибыл туда, где был Персеваль).– Amigo
(друг /мой/) – dijo Sagremor (сказал Сагремор) —, es preciso que vengáis a la Corte (нужно, чтобы вы пришли ко двору).El Rey Arturo todavía estaba acostado. Sagremor, uno de los caballeros de su escolta, le despertó:
– Señor, fuera, en el campo, hay un caballero que dormita sobre su caballo.
El Rey ordenó que lo trajeran en seguida. Sagremor se armó, cogió su caballo y llegó hasta donde estaba Perceval.
– Amigo – dijo Sagremor —, es preciso que vengáis a la Corte.
Perceval, todavía en su ensueño
(Персеваль, все еще в своем мечтании = в своих грезах), no veía ni entendía (не видел и не слышал). No se movió, ni respondió (не двигался и не отвечал).Sagremor repitió su consejo en vano
(Сагремор повторил свой совет впустую). A la tercera vez, se enfadó y gritó (в третий раз /он/ рассердился и прокричал):– ¡Vendréis por vuestro gusto o a la fuerza
(придете по вашему желанию или силой)!Y, reculando en el campo
(и, отступив в поле), lanzó su caballo en dirección a Perceval (бросил/запустил = направил своего коня по направлению к Персевалю). Brutalmente arrancado de sus pensamientos (резко вырванный из своих мыслей), este último se lanzó a su vez (этот последний пустился в свою очередь). El choque fue tan violento (толчок, удар /при столкновении/ был столь силен) que la lanza de Sagremor se rompió y cayó (что копье Сагремора сломалось и /он/ упал). Su caballo huyó (его конь убежал) y volvió al campamento (и вернулся в лагерь) ante los ojos de las gentes (перед глазами людей) que se levantaban y salían de sus tiendas (которые поднимались и выходили из своих палаток).