Читаем Испанский театр полностью

Ты знаешь, что когда в СевильеСкончался мой отец, дон ПедроРибера, он оставил двухДетей, меня и донью Анну,Сестру мою, и мне в наследствоДосталось более ста тысячДукатов звонкою монетой,Не говоря об остальном.И вот я молод, я свободен,Я холост, пылок и богат.Я бросился в пучину света,Гонясь за суетным успехомУ тех, которые кичатсяОстатками былого блеска,Проматывая безрассудноТо, что для них копили предки.Когда прошел печальный годС сумятицею утешений,Объятий, денежных расчетовИ разговоров о невестах,Я будто вырвался на волю.Пошли наряды и кареты,Пошли балы и кутежи,Пошло разбрасыванье денег,Как будто нету им конца.Кто кошелька пустым не видел,Кто сам в него не прятал денег,Тот думает простосердечно,Что вечно полон будет он.Я так тщеславен был при этом,Так глуп и так самонадеян,Что шляпу снять пред кем-нибудьСчитал великим одолженьем.Глупец! Подчеркнуто-учтивоДержаться — этим кавальероСебя не может уронить,А промотать свое именье —Вот это, точно, первый шагКо всем дальнейшим униженьям.На благородных бедняковС презреньем смотрят и с насмешкой.Да, в наши дни богатство — все,Учтивость пущена на ветер.Кто не заботится о нейВ погоне за наружным блеском,Тот чванный и пустой глупец:В великом он безумный мот,А в малом он скупец презренный.Я был тогда одним из тех,Кто всюду видит оскорбленье:То не взглянули на меня,А то взглянули слишком дерзко.Вот настоящее безумье —Когда в припадке подозреньяЖелают знать, о чем молчитИ что подумал первый встречный!Да раз он вслух не говоритТого, что я приму за дерзость, —Чего ж еще? И мне ль желать,Чтоб произнес он оскорбленье?Ведь если все таит он в сердце,Так должен радоваться я,А не в обиде быть смертельной,Из-за чего бы ни скрывалОн недовольство и насмешку:Из страха ли он промолчал,Или проникся уваженьем.И стольких нажил я врагов,Что поводов для столкновеньяОтыскивать не приходилось.Я от дуэли шел к дуэли,Я дрался чуть не каждый день.И так как от отца в наследствоЯ, слава богу, получилИ руку верную, и деньги,Я отводил удары шпагИ уклонялся от возмездья,И только раненых враговНочной дозор хватал на месте.Прослыв бесстрашным, можно житьИ убивать без спасенья,А правосудие с однимиУбитыми имеет дело.Недолго это продолжалось.Я вышел цел и невредим,Но нищ из этих переделок.Как деньги в грех меня ввели,Так и возмездия избегнутьМне только деньги помогли.Чтоб быть свободным, стал я бедным.Юнец богатый и беспутный —Как брошенное в щелок едкийБелье. Отмоется оно,Но ткань протрется, поредеетИ разорвется. Так и я —Все пятна шумных похожденийЯ золотой водой смывал,И вот домылся, наконец,До чистоты и до крушенья.Конец каретам и нарядам!Как передать тебе, Такон,Что пережил я, что я вынесВ те дни паденья моего?И вот когда всего больнееЯ это ощутил, Такон:Я шел по улице пешкомИ вспомнил… Боже, сколько шумаНаделали мои лакеиВ тот день, когда я обновилМою последнюю карету!И вот теперь я шел пешком,Чтоб заказать себе калошиДля зимних месяцев. Но этоЕще не худшая из бед.Нет, хуже то, что с разореньемЯ потерял все, что имел,Но только не высокомерье.Я был, как прежде, безрассуден,Так безрассуден, что терпеньеЗакона этим истощил.И тем опасней было дело,Что беззащитен я и нагСтоял под градом стрел судейских.И каждая теперь стрелаМогла вонзиться прямо в тело.А это привело к тому,Что я забыл в моих тревогахМою прекрасную сестру,Прекрасную и молодую,И безрассудную, как я.На своенравие и смелостьЯ сам толкал ее невольно.Я не присматривал за ней,Я на своей жил половине,Она всегда была одна, —Я честь оставил без присмотра.Проснувшись ночью, иногдаЯ чувствовал невольный трепет,Я думал: быть беде, придетРасплата за мою беспечность.И вот однажды ночью (холодПо голове моей проходитОт этого воспоминанья,И ты, Такон, не удивляйся,Но в первый раз такое чувствоТревожное в меня прониклоИ сжало сердце, — я смеялсяНад всем, мне все казалось шуткой,Я истинных страстей не знал),Так вот, Такон, вскочив с постелиОт этих мыслей беспокойных,Я тихо вышел черным ходомВ наш сад. Какой-то незнакомец,Стоявший около дверей,Шагнул навстречу мне и дерзкоМеня окликнул: «Кавальеро,Назад!» Дыханье захватилоТут у меня. Подумай только:Наглец какой-то в нашем домеРасположился как хозяинИ смеет оскорблять меня.«А кто со мною говорит?» —«Слуга, которого хозяинОставил эту дверь стеречь». —«А мне велел хозяин домаУзнать у вас, кто вы такой!» —Воскликнул я. «Не повинуюсь», —Ответил он. Тут я вскричал:«Тогда я выполню другойПриказ: убить вас, и войти,И все, что встречу, уничтожить».В ответ схватился он за шпагу.На звон оружия из домаСейчас же выбежал другой,И на меня напали оба.Мне было трудно отбиваться,Но я с невиданною силойНапал на них. Я говорюС тобой об этом поединке,А у меня такое чувство,Что я опять стою со шпагой,Хоть эта ночь давно прошла.Они ко мне шагнули ближе,И я обоих заколол.Один не вымолвил ни слова,Другой успел еще воскликнуть:«Священника!» Я с бурей в сердцеПерешагнул через обоихИ бросился искать сеструПреступную в ее покоях,Но дом был пуст, и в темнотеМне отвечало только эхо.Она, конечно, убежала,Увидев, что я знаю все.Я понял, что отмстить ей трудноИ что опасность велика,Хоть мне и было оправданьеВ том, что задета честь моя.Но слишком много накопилосьЗа мною дел, притом ведь яНе мог уже теперь укрытьсяЗа золотым своим щитом.Сестра, наверное, укрыласьВ каком-нибудь монастыре,А всем, что здесь произошло,Я обесчещен и поруган,И даже рассчитаться яЗа унижение не в силах.Что мог бы сделать я еще?Не вызвать же на битву небо!И я решил бежать, бежатьОт мест, где был я опозорен.И тут, на улице, я встретилТебя. Не говоря ни слова,Тебя с собою я увлек,Без всяких сборов и без денегПокинул в темноте Севилью, —И вот мы, наконец, в Мадриде,Измученные, без поддержки,И без знакомства, и без кроваНад головой, и без надеждыЕго найти. И потому,Когда опять, Такон, ты видишь,Что я без памяти влюбилсяИ что способен я увлечьсяВ такой нужде, в такой беде,Ты, подводя итог безумнымМоим поступкам и порывам,Уж заодно прибавь и это,Не удивляясь ничему.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги