Граф, как заметила Луиза, не спешил присоединиться к экскурсии. Он забрался на груду камней и, скрестив руки на груди, с высоты обозревал окрестности. Примерно в той же позе Луиза увидела его, когда вместе с леди Ирвинг подъехала к дому, в который их пригласили провести зимние праздники. Очевидно, как и тогда, Хавьер стремился всех сразить своим величием.
Но сейчас мисс Оливер знала графа лучше и замечала, что его маска вселенского равнодушия порой дает трещины. Она видела, как смягчился абрис его губ, когда Хавьер увидел, что кузина теперь не одна, а под присмотром матери; как чуть-чуть насупились его брови, когда леди Аллингем подтолкнула свою старшую дочь навстречу Киркпатрику, а младшую отправила поближе к мистеру Чаннингу.
Он за всеми присматривал, но не хотел, чтобы об этом стало известно. Луиза не знала, чего ей хочется больше: расцеловать его за это или побить.
Она отвернулась. – И нос к носу столкнулась с Локвудом.
– Аккуратно, милочка. – Маркиз вцепился в ее плечи, хотя никакой опасности потерять равновесие для Луизы не было и в помине.
Она молча стряхнула его руку и сделала шаг назад.
– Я всегда осторожна, милорд. И, если вы забыли, как меня зовут, не стоит этого стесняться. Я готова прощать слабости немощным. – Мисс Оливер сделала паузу и добавила: – И пэрам королевства.
На маркизе был светло-лиловый шейный платок – наглядное свидетельство правильности ее догадки. Локвуд действительно стремился стать законодателем моды. И цвет ему действительно был к лицу и хорошо сочетался с темно-синим пальто. Но никакой шейный платок не мог сгладить жуткое впечатление, которое производил его холодный расчетливый взгляд в сочетании с фальшивой слащавой улыбкой.
– Мисс Оливер. В руинах. – Маркиз с наслаждением прокатывал звуки во рту, словно леденцы.
– Ах, да вы, оказывается, помните мое имя. Рада за вас, милорд. – Луиза одарила его жалостливой улыбкой. Позволить себе явную грубость в отношении лорда она не могла. – Но вы меня озадачиваете. Вас удивляет, что средневековый замок лежит в руинах?
Глаза Локвуда сделались похожими на узкие щелки бойниц, а улыбка стала еще шире и фальшивее. Наверное, долго тренировался перед зеркалом.
– Разве замок – единственное, что было погублено?
– Я так не думаю, – без тени волнения, слегка растягивая слова, ответила Луиза. Она приказала себе не вспоминать о графе и его руках с длинными пальцами. – Есть еще гости лорда Хавьера. И среди них порок и светский лоск представлены поровну. Разве нет так?
– Ах, как вы правы. – Маркиз вытащил из кармана часы и принялся ими размахивать, словно у них с Луизой был маленький тет-а-тет где-нибудь в светском салоне. – Иногда порок входит в моду в высшем свете, хотя гораздо чаще свет отвергает тех, кто опорочил себя скандалом.
Часы на золотой цепочке ритмично покачивались туда-сюда. Луиза следила за ними глазами. Корпус часов был из червленого золота с инкрустацией. Дорогая безделушка. Локвуду повезло, что кредиторы не наложили на нее лапу, если слухи о финансовом положении маркиза не лгут.
– А вы к каким гостям себя относите, мисс Оливер, – к порочным или к светским?
Луиза подняла глаза на Локвуда. Он смотрел на нее с плохо скрываемым любопытством.
– Я не отношу себя ни к тем, ни к другим, – сказала она. – Я – скучный синий чулок, и все, что мне хотелось – это увидеть библиотеку в Клифтон-Холле.
– А, так вы для этого приехали погостить? – Локвуд сунул часы в карман. – Но тут, я думаю, у вас к кое-кому проснулся личный интерес.
– Я польщена, милорд, тем, что в ваших мыслях нашлось место для моей скромной персоны.
– Конечно, вы польщены. И я могу понять ваши чувства. Вы ведь привыкли к тому, что в обществе вас вообще никто не замечает, если я правильно припоминаю.
Да, первый выход в свет стал для Луизы настоящей катастрофой. Локвуд бил по самому больному, и делал это намеренно. Но показать маркизу, что он задел ее за живое – все равно, что пригласить стервятника на пир. Нет, она не может доставить ему такое удовольствие.
– Вы все правильно припоминаете, – сказала Луиза. – Почему я и не смею более утомлять вас своим присутствием. Прошу меня простить, милорд.
Луиза повернулась к нему спиной и пошла прочь, стараясь не споткнуться о камни и выступающие из земли корни, но, не успела она пройти и несколько ярдов, как Локвуд догнал ее и вновь схватил за плечо.
– Я не нуждаюсь в вашей помощи, – сказала Луиза, убирая его руку.
– Допустим. А как насчет того, чтобы составить мне компанию?
Мисс Оливер пошла быстрым шагом вперед.
– Как вам будет угодно, – бросила она не глядя.
– Я всегда поступаю так, как мне угодно, – скучающим тоном отозвался Локвуд, явно подражая интонациям Хавьера.
Кстати, а где же сам граф? Не то чтобы он был ей нужен, но если бы Хавьер мог перенаправить внимание Локвуда на другой объект, скажем, на пышногрудую синьору, Луиза бы была ему за это премного благодарна.
Но граф уже сошел со своего импровизированного пьедестала и пропал из вида.