Читаем Истина полностью

Истина

Я (Соловянчик Александр Васильевич), провел 17 лет в изучениях 4 главных религий. Объехал около 20 стран, изучал основы у целителей, учился в Киевской духовной семинарии и т. д. В итоге меня не когда не покидала мысль о Едином Боге и Творце всего нашего мира и я постарался собрать в этой книги основные постулаты всей сущности веры из Корана, из Библии(Православия), Библии Католицизма, Торы. Собрал лучшие послания человечеству. Конечно я хотел передать в ней, что Истина состоит в Вере в Бога и в выполнения Заповедей Божьих и лучших человеческих.

Александр Васильевич Соловянчик

Религия / Эзотерика18+


Истина

в том виде, в котором мы бы хотели дать и u главные истинные постулаты для жизни.


С именем Бога, Милостивого, Милосердного!

О Всевышний создатель, я воздаю Тебе хвалу, прошу Тебя о помощи и молю Тебя направить меня на путь истинный, и я прошу Тебя благословить и ниспослать мир Твоим верным последователям, их семейству, их сподвижникам и всем тем, кто последовал за нами в искренности, вплоть до Дня воскресения!


Вот уже не менее десяти лет моё внимание привлекает тема освещения личности истинно верующего человека в том виде, который стремится придать ей своя Религия. Этот интерес возник после того, как я заметил, что многие истинно верующие люди в чём-то проявляют неумеренность, а в чём-то допускают упущения, иными словами, уделяют чрезмерное внимание одним вещам и проявляют излишнюю снисходительность по отношению к другим. Так, например, ты можешь видеть, что человек выказывает покорность и повиновение Богу, но уделяет мало внимания поддержанию связей с родными и близкими. Или ты можешь видеть, что человек занят делами поклонения и поиском знания, но не уделяет должного внимания воспитанию своих детей, не интересуясь тем, что они читают и с кем дружат. Или ты можешь видеть, что человек заботится о своих детях, но проявляет непокорность и чёрствость по отношению к родителям. Или ты можешь видеть, что человек почтителен к родителям, но обижает свою жену и дурно обходится с ней. Или ты можешь увидеть, что он хорошо обходится с женой и детьми, но его отношения его с соседом оставляют желать лучшего. Или ты можешь видеть, что он полностью погружен в свои личные дела и интересуется тем, что принесёт ему пользу, однако не уделяет должного внимания обществу и не интересуется делами людей. Или же, наконец, ты можешь видеть, что человек исповедует свою религию должным образом, однако он не слишком строго следует предписаниям и канонами своей религий в том, что имеет отношение к форме приветствия, употреблению еды и питья, общения с людьми и так далее.

Такое исследование могло бы стать хорошим ориентиром для людей, допускающих упущения в отдельных вопросах, благодаря чему они получат возможность достичь тех сияющих высот, к которым направляет их религия истины.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика