Читаем Истина полностью

Праведная жена рассматривается в истинной вере как одно из наслаждений этой жизни и величайшая милость, которую Бог оказывает мужчине, так как мужчина находит в ней успокоение от жизненных бедствий, изнурительного труда и страданий. Кроме того, она дарит ему отдых, утешение и наслаждение, с которым ни одно другое наслаждение сравниться не может. Истину сказал Бог:


«Мир этот даётся во временное пользование, а лучшим из того, что можно получить в пользование в этом мире, является праведная жена».


Такова точка зрения истинной веры на брак в его высоком и чистом виде и таково его отношение к женщине, женственность которой проявляется достойным образом.


ЖЕНА, КОТОРУЮ ИЩЕТ ИСТИННО ВЕРУЮЩИЙ ЧЕЛОВЕК


Исходя из подобных возвышенных воззрений на брак и женщину, истинный верующему человеку не прельщается теми пустыми и внешними вещами, которыми прикрываются некоторые современные девушки. Его может заинтересовать только совершенная личность девушки, которая истинно верит в Бога, и поэтому он не торопится с выбором жены, занимаясь поисками такой девушки, которую украшали бы высокие качества и которая могла бы помочь ему создать спокойную и приятную супружескую жизнь. Вследствие этого он не удовлетворяется только красотой, изяществом и тому подобными вещами, которых достаточно лишь пустым юнцам, но наряду с этим хочет, чтобы его избранница придерживалась истинной религии, обладала здравым умом и отличалась хорошим поведением. В этом он руководствуется наставлениями истинной веры, который сказал:


«На женщине женятся из-за четырёх вещей: из-за её богатства, из-за её знатности, из-за её красоты и из-за её религии, ищи же ту, которая придерживается религии, и да сопутствует тебе удача!»


Однако то, что Бог наказывал молодому Истинно Верующему человеку искать жену, придерживающуюся заповедей религии, вовсе не означает, что желанию найти жену с красивой внешностью не следует придавать никакого значения, так как Бог побуждал также и к тому, чтобы до заключения брачного договора жених посмотрел на невесту и в дальнейшем жил с ней в любви и согласии.

Во многих священных книгах сообщается о том, что красота относится к числу основных качеств, которые мужчина ожидает увидеть в праведной женщине наряду с необходимыми нравственными качествами, из чего следует, что одно не избавляет от необходимости в другом.


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика