In his new freedom the first thing he had wanted to do was to come here, because he knew that he was coming for the last time. | Обретя свободу, он первым делом захотел вновь прийти сюда. Он знал, что видит эти скалы и озеро в последний раз. |
That morning he had been expelled from the Architectural School of the Stanton Institute of Technology. | Этим утром его исключили из школы архитектуры Стентонского технологического института. |
He pulled his clothes on: old denim trousers, sandals, a shirt with short sleeves and most of its buttons missing. He swung down a narrow trail among the boulders, to a path running through a green slope, to the road below. | Он натянул старые джинсы, сандалии, рубашку с короткими рукавами, лишённую большинства пуговиц, и зашагал по узкой стёжке среди валунов к тропе, сбегавшей по зелёному склону к дороге внизу. |
He walked swiftly, with a loose, lazy expertness of motion. He walked down the long road, in the sun. | Он шёл быстро, спускаясь по вытянувшейся далеко вперёд, освещённой солнцем дороге со свободной и небрежной грацией опытного ходока. |
Far ahead Stanton lay sprawled on the coast of Massachusetts, a little town as a setting for the gem of its existence - the great institute rising on a hill beyond. | Далеко впереди лежал Стентон, растянувшийся вдоль побережья залива Массачусетс. Городок выглядел оправой для жемчужины -известнейшего института, возвышавшегося на холме. |
The township of Stanton began with a dump. | Стентон начался свалкой. |
A gray mound of refuse rose in the grass. It smoked faintly. | Унылая гора отбросов высилась среди травы, слабо дымя. |
Tin cans glittered in the sun. | Консервные банки тускло блестели на солнце. |
The road led past the first houses to a church. The church was a Gothic monument of shingles painted pigeon blue. | Дорога вела мимо первых домов к церкви -готическому храму, крытому черепицей, окрашенной в голубой цвет. |
It had stout wooden buttresses supporting nothing. It had stained-glass windows with heavy traceries of imitation stone. | Вдоль стен здания громоздились прочные деревянные опоры, ничего не поддерживающие, сверкали витражи с богатым узором из искусственного камня. |
It opened the way into long streets edged by tight, exhibitionist lawns. | Отсюда открывался путь в глубь длинных улиц, окаймлённых вычурными, претенциозными лужайками. |
Behind the lawns stood wooden piles tortured out of all shape: twisted into gables, turrets, dormers; bulging with porches; crushed under huge, sloping roofs. | В глубине лужаек стояли деревянные домищи уродливой формы - с выпирающими фронтонами, башенками, слуховыми окнами, выпяченными портиками, придавленными тяжестью гигантских покатых крыш. |
White curtains floated at the windows. A garbage can stood at a side door, flowing over. | Белые занавески колыхались на окнах, у боковых дверей стоял переполненный мусорный бак. |
An old Pekinese sat upon a cushion on a door step, its mouth drooling. | Старый пекинес сидел на подушечке рядом с входной дверью, из полураскрытой пасти его текла слюна. |
A line of diapers fluttered in the wind between the columns of a porch. | Пелёнки развевались на ветру между колоннами крыльца. |
People turned to look at Howard Roark as he passed. | Люди оборачивались вслед Говарду Рорку. |