Читаем Историческая литургика полностью

Древнейшая Евхаристическая молитва излагается в 4 — м каноне и представляет собой один непрерывный текст от!" Достойно и правед!но …!" до заключительного славословия. Это текст епископа, который в реальности, очевидно, дополнялся молитвенными возгласами верующих:!"Аминь" и!" Свят, Свят, Свят…" По всем признакам это греческий текст, хотя до нас дошла только латинская версия (оригинал утрачен). О древности этой молитвы говорят отголоски иудео-христианства: наименование Христа «Отроком», упоминание о "святом народе" и т. д. Текстуальный анализ показывает, что отдельные выражения заимствованы из "Послания Варнавы" и творений мч. Иустина Философа, так что преемственность текста несомненна. 3 В целом — это молитва христологического характера, трактующая о Воплощении Сына Божия и Его Искупительной жертве. Эта молитва обращена к Богу-Отцу, Которому приносится благодарение ("евхаристия") за ниспослание Сына Искупителя. Затем вспоминаются все главные этапы Искупления (Воплощение, Тайная Вечеря, Крестная смерть и Воскресение). И заканчивается молитва прошением о ниспослании Св. Духа на Дары, образующие Церковь из причащающихся ими. Т. о. последовательно вспоминается Отец, Сын и Дух Святой и вся молитва представляет собой развитие доксологической тринитарной формулы (из которой она, очевидно, и выросла).

Поэтому, если разбирать эту молитву структурно, то мы увидим здесь три ярко выраженных раздела:

1). Благодарение (Praefatio) Бога-Отца.

2). Воспоминание (Anamnesis) об искупительном подвиге Сына (содержащее "установительные слова" таинства).

3). Призывание (Epiklesis) Св. Духа на Дары и на верных, причащающихся от этих Даров.

Как мы увидим далее, Эти три части плюс Sanktus содержатся во всех последующих Евхаристических канонах. Следовательно, классическая формула канона: P — S — A — E.

5. РАННЯЯ ЛИТУРГИЯ

ПО ЭФИОПСКОМУ СПИСКУ "АПОСТОЛЬСКИХ ПОСТАНОВЛЕНИЙ".

Литургия Эфиопская происходит из христианской Абиссинии, которая приняла христианскую веру в IV в. при свт. Афанасии Великом. Следовательно, литургия эта пришла из Александрии. И находится она в древнем каноническом сборнике Александрийской Церкви =S ynodos = ("Собор") — компеляции различных церковных правил, в т. ч. и "Апостольских постановлений", в конце которых и помещена эта литургия. Но при сравнении с греческим текстом "Апостольских постановлений" видно, что эфиопская литургия чрезвычайно краткая.

Т. о. это либо сокращение, либо первоначальный вариант. Последнее более вероятно, т. к. тенденция к сокращению появится лишь после свт. Афанасия Вел. Бунзен относит её к середине II века и считает древнейшей из известных ("ursprungliche" — "первоначальная"). Действительно, "Постановления Апостольские" во многих своих частях относятся к III веку и даже к середине II века. Но именно во II записи веке записи литургических формул ещё не появились. Так, что это, скорее всего, реконструкция, а не подлинный формуляр.

Этот памятник был обнаружен католическим учёным Иовом Людольфом в большой абксеинской рукописи Ватиканской библиотеки и издан как приложение к его Эфиопской истории (на эфиопском языке с латинским переводом). Бунзен перепечатал её на латинском языке в своём сочинении о св. Ипполите Римском. Настоящий русский перевод взят из III тома =Собрания древних литургий= Спб. 1876 г., стр. 8-12.

AЧИНОПОСЛЕДОВАНИЕ:

После того, как поставлен епископ, все и каждый привет ствуют его, целуя в уста. И диакон пусть подаст ему евхаристию [т. е. вещество для таинства]. Потом он [епископ], возлагая руку свою на хлеб евхаристии, со всеми пресвитерами, благодарит Госпо да, говоря так:

Еп.:!"Господь со всеми вами.! Народ:!Весь да будет со духом твоим.

Еп.:!Горе сердца.! Народ:!Они — у Господа Бога нашего.! Еп.:!Будем благодарить Господа.! Народ:!Достойно и справедливо.

Еп.:!Благодарим Тебя, Господи, через!возлюбленного Сына! Твоего Иисуса Христа, Которого Ты послал к нам в последние дни,!Спасителя и Искупителя, вестника совета Твоего. Он — Слово из Те!бя сущее, через которое Ты все сотворил волею Своею, и послал Его!с неба во чрево Девы.

!Он воплотился от Духа Святого и был носим во чреве Ея, что!бы исполнить волю Твою и создать Тебе народ. Распростерши руки!свои он пострадал, чтобы избавить страждущих, которые веруют в! Тебя. Он по воле своей предан был на страдание, чтобы разрушить!смерть, расторгнуть узы сатаны, и попрать ад, и вывести святых, и!открыть воскресение.

!Итак, взяв хлеб, он благодарил и сказал: приимите, ядите,!сие есть тело Мое, за вас ломимое.

!Подобным образом также и чашу, и сказал: сие есть кровь Моя,!за вас изливаемая,

!когда вы делаете сие в Мое воспоминание.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Марпа и история Карма Кагью: «Жизнеописание Марпы-переводчика» в историческом контексте школы Кагью
Марпа и история Карма Кагью: «Жизнеописание Марпы-переводчика» в историческом контексте школы Кагью

В это издание, посвященное Марпе-лоцаве (1012—1097) — великому йогину, духовному наставнику, переводчику и родоначальнику школы Кагью тибетского буддизма, вошли произведения разных жанров: предисловие ламы Оле Нидала, современного учителя традиции Карма Кагью, перевод с тибетского языка классического жития, или намтара, Цанг Ньёна Херуки (Tsang Nyon Heruka, 1452—1507), описывающего жизненный путь Марпы, очерк об индийской Ваджраяне, эссе об истоках тибетской систематики тантр и школы Карма Кагью, словник индо-тибетской терминологии, общая библиография ко всему тексту.Книга представляет безусловный интерес для тибетологов, буддологов и всех тех, кто интересуется тибетским буддизмом и мистическими учениями Востока.

Валерий Павлович Андросов , Елена Валерьевна Леонтьева

Религия, религиозная литература