Читаем Исторические корни волшебной сказки полностью

С. 82: у охотников — орел, а у жителей побережий моря — корабль. Здесь следует сноска: Ср. J. v. Negelein. Die Reise der Seele ins Jenseits. (Ztschr. d. Vereins für Volkskunde 1901,02. Его же: das Pferd im Seelenglauben und Totenkult (Там же). Weicker, Der Seelenvogel. L. Frobenius. Die Weltanschaung der Naturvölker — в особенности важна 1 глава: Die Vogelmythe etc. И после сноски в 1 изд. еще было: Фробениус даже приводит изображение такого корабля душ (Seelenschiff) из Северо-западной Америки.

С. 82: Таков наиболее общий, основной вывод всей нашей работы. В 1 изд. следовало еще: Теперь уже нельзя говорить со Сперанским, что никаких обобщений в науке о сказке нет.

С. 83: Пример: чтобы антагонист мог создать беду Во 2 изд.:…нанести беду

С. 85: Нанесение вреда и его ликвидация В 1 изд.: Вредительство и его ликвидация Замена для 2 изд. столь же типичная, как замена вредителя на антагониста

С. 85: Сказка как бы детонирует (меняет тональность, фальшивит). В 1 изд.: Сказка как бы детонирует.

С. 87: Эта богатейшая область не подлежит изучению морфолога, изучающего строение сказки В 1 изд.: Эта богатейшая область не подлежит изучению морфолога

С. 89: Конечно, задача изучить какую-нибудь отдельную сказку во всех ее вариантах и по всему ее распространению очень заманчива, но для фольклорных волшебных сказок эта задача по существу неверно поставлена Выделенное добавлено во 2 изд.

С. 89: Сейчас, когда народная сказка для нас все еще полна потемок В 1 изд.:…таинственных потемок

С. 91: Список не вполне исчерпывает содержания каждой сказки, но большинство укладывается в список целиком. В 1 изд. далее следует: Если представить себе данную ниже таблицу исполненной на одном листе, то чтение по горизонтали не всегда дает ту последовательность, какая имеется в сказке. Это возможно лишь по отношению к функциям в целом. Но в этом и нет необходимости. При выписывании точного текста сказки под рубрику, каждая рубрика (при чтении материала по вертикали) дает чрезвычайно наглядную картину и может быть изучена совершенно самостоятельно. Выписанные тексты могут быть известным образом распределены, и таким образом выделяются типические формы. Сопоставление материала каждой рубрики дает возможность изучить трансформации, метаморфозы каждого элемента. Если к каждому случаю прибавить обозначение народа, у которого он имеется, а также время и место записи, то изучение может быть поставлено еще более точно и широко.

С. 104: Его тянет домой (а6), она его отпускает (В3), дает щетку, гребенку, два молодильных яблока Во 2 изд. выделенный текст отсутствует.

С. 107: В 1 изд.: Юмористическое обращение: бежит не герой, а вредитель, герой преследует.

С. 107: В 1 изд.: и многие ее мотивы, исчерпывающе не может быть объяснена без привлечения материала сказок иных разрядов.

Остальные случаи не представляют особых затруднений, хотя об отдельных деталях можно бы сказать многое.

С. 113: 1 изд. «Исторических корней…» начиналось так: До революции фольклор был творчеством угнетаемых классов: неграмотных крестьян, солдат, полуграмотных рабочих, ремесленников, мастеровых. В наши дни фольклор есть в подлинном смысле слова народное творчество. До революции фольклористика была наукой сверху вниз. Она часто приписывала фольклору какую-то абстрактную философию, была слепа к его революционной динамике, включала фольклор в литературу и рассматривала фольклористику только как часть литературоведения. В наши дни фольклористика становится самостоятельной наукой. Методы дореволюционной фольклористики были бессильны перед сложной проблематикой фольклора: теории сменяли друг друга, и ни одна из них не выдерживает сколько-нибудь серьезной критики. В наши дни метод марксизма-ленинизма, метод Маркса, Энгельса, Ленина, Сталина позволяет покинуть путь абстрактного теоретизирования и встать на путь конкретного исследования.

Но это было снято редакторами во 2 изд., видимо как вынужденно конъюнктурное начало

С. 113: Такова задача исследования исторических корней волшебной сказки Во 2 изд. выделенное слово опущено

С. 115: В 1 изд. было: Под волшебными я буду понимать те сказки, строй которых изучен мной в книге «Морфология сказки» и сноска:

Пропп В. Я. Морфология сказки. Л., 1928. (Гос. ин-т истории искусств. Вопр. поэтики, вып. XII).

С. 150: В 1 изд было: Но все это не может удовлетворить советского фольклориста. Здесь пожалуй можно согласиться с редакторами 2 изд. и предположить, что выделенное слово не авторское или вынужденно авторское, но в целом исправления во 2 изд. этого и двух предыдущих абзацев — вкусовая правка по советскому редакторскому стандарту. Мы, как и везде, восстанавливаем авторский стиль.

С. 157: вместо верей у ворот — ноги человечьи Самая смешная опечатка, привнесенная 2 изд. книги: вместо дверей* у ворот — ноги человечьи с сохраненной сноской: Верея — засов.

Перейти на страницу:

Похожие книги