Читаем Исторические сочинения полностью

(О жизни св. Кедда) Будучи епископом восточных саксов, Кедд часто приезжал проповедовать к себе на родину, в Нортумбрийскую провинцию. Сын короля Освальда Эдильвальд, правивший Дейрой[633], увидев мудрость, святость и праведность Кедда, попросил его принять в дар землю и выстроить на ней монастырь, где он сам мог бы постоянно молиться и слушать Слово и где его должны были похоронить; он твердо верил в благотворность для него ежедневных молитв тех, кто служит Богу. Раньше у него жил брат того епископа Кэлин, так же преданный Богу, который учил его и всю его семью Слову и таинствам веры, поскольку был священником. Благодаря ему король узнал и полюбил епископа. По желанию короля Кедд выбрал место для монастыря среди крутых и отдаленных холмов, которые скорее подходили для укрытия разбойников и логовища диких зверей, чем для человеческого жилища; по слову пророка Исайи: «В жилище, где покоились драконы, будет место для тростника и камыша»[634], то есть плоды добрых дел взойдут там, где жили лишь дикие звери или еще более дикие люди.

Прежде всего человек Божий позаботился о том, чтобы очистить место, выбранное для монастыря, от запятнавших его грехов постом и молитвой до того, как заложить фундамент обители. Поэтому он попросил у короля позволения и разрешения провести там в молитвах весь Великий пост. Каждый день кроме воскресений он по своему обычаю голодал до вечера, а потом съедал маленький кусок хлеба, куриное яйцо и немного молока, разбавленного водой. Он объяснял, что те, у кого он учился монашеским правилам, выбрав место для монастыря или храма, вначале посвящали его Богу постом и молитвой. За десять дней до конца поста приехал гонец, чтобы доставить его к королю. Поэтому, чтобы святое дело не прерывалось из-за королевской надобности, он попросил завершить труд своего брата Кинебилла, который был священником. Тот с радостью согласился и, когда пост и молитвы окончились, основал там монастырь, ныне называемый Лестингей[635], и установил в нем правила веры, принятые в Линдифарне, где он учился.

Кедд был епископом того королевства много лет и одновременно управлял монастырем, в котором установил правило. (664) Однажды, когда он приехал туда, разразилась чума, от которой он заболел и умер[636]. Он был первым из похороненных за стенами обители, но позже в монастыре воздвигли каменный храм, посвященный блаженной родительнице Божьей, и его тело было захоронено там справа от алтаря.

После него монастырем управлял его брат Хад, который впоследствии сделался епископом, как мы поведаем позже.

Все четверо упомянутых нами братьев — Кедд, Кинебилл, Кэлин и Хад — были знаменитыми служителями Господа, что случается весьма редко, а двое из них достигли епископского сана. Когда братья из его монастыря в королевстве восточных саксов услышали, что он умер и похоронен в Нортумбрии, то около тридцати из них решили оставить обитель, чтобы жить рядом с телом отца их Кедда и, если Господь так пожелает, умереть и быть похороненными там. Они были с радостью приняты их братьями и соратниками во Христе, но тут чума вспыхнула вновь, и все они умерли, кроме одного мальчика, спасшегося от смерти благодаря заступничеству отца. После долгого изучения Писания он вдруг осознал, что еще не крещен; тут же он поспешил омыться в водах спасения и впоследствии стал священником, служа многим в церкви. Я не сомневаюсь, что его спасло заступничество отца его Кедда, к чьей могиле он пришел из любви к нему; так он сам избежал вечной смерти и своим служением принес жизнь и спасение многим своим братьям.

XXIV

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги