[112] Этот выделенный нами
курсивом абзац из «Майн Кампф» (в оригинальном немецком тексте книги Гитлера: «Es ist das Charakteristische dieser Naturen, dass sie von altgermanischem
Heldentum, von grauer Vorzeit, Steinaexten; Ger und Schild schwaermen, in Wirklichkeit
aber die groessten Feiglinge sind. Denn die gleichen Leute, die mit altdeutschen,
vorsorglich nachgemachten Blechschwertern in den Lueften herumfuchteln, ein praepariertes
Вaerenfell
mit Stierhoernern ueber dem baertigen Haupte, predigen fuer die Gegenwart immer
nur den Kampf mit den geistigen Waffen und fliehen vor jedem kommunistischen Gummiknueppel
eiligst von dannen» – Hitler A. Mein Kampf, Muenchen
1941, – S. 396) был
переведен анонимным автором упоминавшегося выше
единственного известного нам на сегодняшний день
и считающегося у нас, без малейших к тому оснований, «каноническим», перевода книги Гитлера «Моя борьба» на русский язык
следующим образом: «Самым характерным для этих натур является то, что у них всегда на
устах примеры из
эпохи старогерманского героизма, что они постоянно болтают о седой старине, о мечах и панцырях (в оригинале у Гитлера речь идет о копье и щите – В.А.), каменных топорах и т.п. (? – В.А.), а на деле
являются самыми отъявленными трусами, каких только можно себе представить. Размахивая
в воздухе зазубренными
(в оригинале
у Гитлера: «тщательно
стилизованными
под старину»!
– В.А.)
жестяными
мечами, натягивая
на себя
страшную
шкуру
медведя и
напяливая на
голову самый
страшный
головной убор
(тут не
только
совершенно
неверно
передан смысл
немецкого
оригинала, но
и стиль перевода,
мягко говоря,
оставляет
желать много
лучшего!- В.А.) …разбегаются
как зайцы при
появлении
первой же
группки коммунистов
с резиновыми
палками в
руках». Ну,
допустим, не
был
уважаемый
переводчик достаточно
подкован в
древнегерманской
истории и не
знал термина «гер»
(Ger),
означавшего
у германцев
длинное
тяжелое
копье (в
отличие от
упоминаемого
еще римским
историком
Корнелием
Тацитом легкого,
метательного
копья – «фрамы»,
или «фрамеи»),
являвшуюся,
наряду со
щитом,
непременным атрибутом
и символом
всякого
свободного мужчины-воина,
так что
многие
историки и
лингвисты
сам этноним
«германцы»
производят
от слова «гер»,
истолковывая
его как «копьеносцы»,
«мужи с
копьями» (Ger-Manen). Но
зачем было
переводить
общеизвестное
слово «щит» (Schild)
как «панцырь»,
а «бычьи
рога» как «самый
страшный
головной
убор»!? В-общем,
остается
только
пожелать
нашим отечественным
читателям и
историкам
эпохи Третьего
рейха и
Второй
мировой
войны срочно
изучить
самим
немецкий
(можно – хотя
бы английский,
французский
или
испанский) или
нанять в
складчину
более-менее
профессионального
переводчика,
одинаково
хорошо
владеющего
немецким и
русским,
чтобы он
сделал, наконец,
приличный
перевод «Майн
Кампф» на
русский язык!
Перевод,
сделанный,
якобы, для ЦК
КПСС,
которым, bona fide,
пользуются
все наши
историки и публицисты,
прямо-таки
пестрит
неточностями
и
искажениями
(если не сознательными
подтасовками).
Так,
например,
известный
пассаж: «…защищаясь
от еврея, я
борюсь за
дело Господа»
(indem ich mich des Juden erwehre, kaempfe ich fuer
das Werk des Herrn – Hitler A. Mein Kampf, Muenchen 1941, – S. 70)
под лихим
пером
неведомого
«переводчика для
нужд ЦК КПСС»
оказался
искаженном
до неузнаваемости:
«…борясь за
уничтожение
еврейства,
я борюсь за
дело Божие!»
(Гитлер А. Моя
борьба. М., 1992, с. 57).
Согласитесь,
смысл
совершенно
не тот. Защищаться
от кого-то
или бороться
за
уничтожение
кого-то – это,
как говорят в
Одессе, «две
большие
разницы»!
Впрочем,
оставляют
желать много
лучшего и другие
переводы
произведений
эпохи
Третьего
рейха на русский
язык (и,
вероятно, на
многие
другие языки!).
[113] Гитлер А.
Моя борьба. M-,1992, c. 302.
[114] Hitler A. Mein Kampf. Muenchen 1941, – S. 73.
[115] Нем.: Deutsche
Glaubensgemeinschaft.
[116] Багдасаров Р. Свастика…- с. 13.