"Do not got away. And do not let Amos go away. | - Не уходи и не выпускай Амоса. |
Understand! | Понимаешь? |
Amos must stay right here." | Амос должен остаться здесь. |
She nodded her head, and he passed off into the first of many convulsions, which gradually diminished in force and frequency. | Она кивнула. Припадки следовали один за другим, но становились теперь все слабее и реже. |
Jees Uck hung over him remembering his injunction and not daring to touch him. | Джис-Ук не отходила от Боннера, но, следуя его наставлениям, не решалась прикоснуться к нему. |
Once Amos grew restless and made as though to go into the kitchen; but a quick blaze from her eyes quelled him, and after that, save for his laboured breathing and charnel cough, he was very quiet. | Амос вдруг забеспокоился и направился было к кухне, но угрожающий блеск в глазах девушки остановил его, и потом только тяжелое дыхание и глухой кашель напоминали о его присутствии. |
Bonner slept. | Боннер спал. |
The blink of light that marked the day disappeared. | Тусклый свет недолгого дня погас. |
Amos, followed about by the woman's eyes, lighted the kerosene lamps. | Под пристальным взглядом Джис-Ук Амос зажег керосиновые лампы. |
Evening came on. | Надвигалась ночь. |
Through the north window the heavens were emblazoned with an auroral display, which flamed and flared and died down into blackness. | Небо в окне, выходившем на север, расцветилось северным сиянием, затем игра огненных сполохов сменилась мраком. |
Some time after that, Neil Bonner roused. | Прошло еще немного времени, и Нийл Боннер проснулся. |
First he looked to see that Amos was still there, then smiled at Jees Uck and pulled himself up. | Прежде всего он убедился, что Амос не ушел, потом улыбнулся Джис-Ук и встал. |
Every muscle was stiff and sore, and he smiled ruefully, pressing and prodding himself as if to ascertain the extent of the ravage. | Тело его одеревенело, каждый мускул болел, и он криво улыбался, ощупывая и растирая поясницу. |
Then his face went stern and businesslike. | Затем его лицо приняло суровое и решительное выражение. |
"Jees Uck," he said, "take a candle. | - Джис-Ук, - сказал он. - Возьми свечу. |
Go into the kitchen. | Иди на кухню. |
There is food on the table-biscuits and beans and bacon; also, coffee in the pot on the stove. | Там на столе еда: сухари, бобы и бекон. И еще кофе на печке. |
Bring it here on the counter. | Принеси все это сюда, на прилавок. |
Also, bring tumblers and water and whisky, which you will find on the top shelf of the locker. | Принеси еще стакан, воду и виски. Бутылка на верхней полке в шкафу. |
Do not forget the whisky." | Не забудь виски. |
Having swallowed a stiff glass of the whisky, he went carefully through the medicine chest, now and again putting aside, with definite purpose, certain bottles and vials. | Выпив стакан крепкого виски, Нийл начал внимательно просматривать содержимое аптечки, отставляя в сторону некоторые флаконы. |
Then he set to work on the food, attempting a crude analysis. | Затем он взял остатки пищи и попытался произвести анализ. |