In his features, clean cut as a cameo and almost classic in their severity, there were the power and achievement of his father, and his grandfather, and the one known as the Big Fat, who was captured by the Sea people and escaped to Kamchatka. | Его черты, медальные в своей почти классической строгости, таили мужество и энергию его отца, деда и Шпака, прозванного Жирным, который был захвачен Людьми Моря и бежал на Камчатку. |
Neil Bonner fought his emotion down, swallowed it down, and choked over it, though his face smiled with good-humour and the joy with which one meets a friend. | Нийл Боннер старался побороть свое чувство, душил его и улыбался приветливой, добродушной улыбкой, которой встречают друзей. |
"Your boy, eh, Jees Uck?" he said. And then turning to Kitty: "Handsome fellow! | - Твой мальчик, а, Джис-Ук? - сказал он и добавил, обращаясь к Китти: - Красивый паренек! |
He'll do something with those two hands of his in this our world." | Уверен, что он далеко пойдет, когда вырастет. |
Kitty nodded concurrence. | Китти кивнула. |
"What is your name?" she asked. | - Как тебя зовут? - спросила она. |
The young savage flashed his quick eyes upon her and dwelt over her for a space, seeking out, as it were, the motive beneath the question. | Юный дикарь пытливо оглядел ее, стараясь понять, зачем его об этом спрашивают. |
"Neil," he answered deliberately when the scrutiny had satisfied him. | - Нийл, - неторопливо ответил он, удовлетворенный результатами осмотра. |
"Injun talk," Jees Uck interposed, glibly manufacturing languages on the spur of the moment. | - Индеец говори, - вмешалась Джис-Ук, тут же изобретая новый язык. |
"Him Injun talk, nee-al all the same 'cracker.' | - Он, индеец, говори "ни-эл", то же самое -"сухарь". |
Him baby, him like cracker; him cry for cracker. Him say, 'Nee-al, nee-al,' all time him say, 'Nee-al.' | Был маленький, люби сухарь, проси сухарь, все говори: "ни-эл, ни-эл". |
Then I say that um name. | А я скажи - так его звать. |
So um name all time Nee-al." | Вот и зовут Ниэл. |
Never did sound more blessed fall upon Neil Bonner's ear than that lie from Jees Uck's lips. | Эта ложь Джис-Ук прозвучала чудесной музыкой в ушах Нийла Боннера. |
It was the cue, and he knew there was reason for Kitty's untroubled brow. | Вот чем объяснялось спокойствие Китти. |
"And his father?" Kitty asked. | - А его отец? - спросила Китти. |
"He must be a fine man." | - Красивый человек, наверное? |
"Oo-a, yes," was the reply. | - Ооо-а, да, - был ответ. |
"Um father fine man. Sure!" | - Его отец красивый, да. |
"Did you know him, Neil?" queried Kitty. | - Ты знал его, Нийл? - поинтересовалась Китти. |
"Know him? | - Знал? |
Most intimately," Neil answered, and harked back to dreary Twenty Mile and the man alone in the silence with his thoughts. | Очень близко, - ответил Нийл. И перед его глазами встала угрюмая Двадцатая Миля и человек, окруженный безмолвием, наедине со своими мыслями. |