Миссис Г
. Сегодня я готова разрыдаться, Филь. Не обращайся со мной жестоко.Кап. Г
.Миссис Г
. Что за удивительное письмо!Кап. Г
. Да, по-видимому.Миссис Г
.Кап. Г
. Да. Это очень милая пожилая женщина… миссис Хериот, жена полковника Хериота. Ещё в Англии, до приезда сюда, я знавал её родных.Миссис Г
. У некоторых полковников молодые жены… не старше меня. Я знала одну, которая была моложе.Кап. Г
. В таком случае, это не миссис Хериот. Она годится тебе в матери, милочка.Миссис Г
. А, вспоминаю. Во время тенниса у Дефиннов миссис Скерджил говорила о ней, это было во вторник, раньше, чем ты за мной заехал. Капитан Мефлин сказал, что миссис Хериот — милая старушка. Знаешь, я нахожу, что Мефлин очень неуклюжий человек.Кап. Г
.Миссис Г
. Он поставил свою чайную чашку на землю и буквально наступил на неё. Чай брызнул, несколько капель попало на моё платье, знаешь, на серое. Я ещё раньше хотела тебе рассказать об этом.Кап. Г
.Миссис Г
. О, на нем не осталось пятен. Я просто подумала, что тебе нужно рассказать.Кап. Г
.Миссис Г
.Кап. Г
.Миссис Г
. Она пишет дерзости… прямо ужасные вещи. Какое право имеет эта женщина писать тебе? Не смеет!Кап. Г
. Я заметил, что ты пишешь мисс Диркоурт письма на трех или четырех листах. Неужели же ты не хочешь позволить старушке в кои-то веки поболтать на бумаге? У неё хорошие намерения.Миссис Г
. Мне нет дела до её намерений. Она не должна была писать тебе, а раз уж написала, ты был обязан показать мне её письмо.Кап. Г
. Неужели ты не понимаешь, почему я не дал тебе её письма, или мне придётся подробно объяснить тебе это… как я объяснял признаки чесотки?Миссис Г
.Кап. Г
. Да ведь дело сводится к одному и тому же, ты взяла его.Миссис Г
. Да, но, не возьми я его, ты не сказал бы мне о нем. Я нахожу, что эта Хариет или Хериот — фамилия из книги — несносная старуха, которая вмешивается не в своё дело.Кап. Г
.Миссис Г
. Я не желаю иметь с ней дела, но ты-то был обязан сказать мне про письмо.